2008年2月28日木曜日

un poéme de Victor Hugo


2月26日は少ししんみりする日です。
雨の中散歩して帰ってきたら、この詩が届いていました。
Le 26 février est l’anniversaire de la mort d’une personne qui était quelqu’un de spécial pour moi.
Ce jour-là, une fois rentré après avoir fait une promenade, une poème de Victor Hugo était arrivée par un courrier. Avec beaucoup des photos. C’était beau et touchant.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
3 septembre 1847



houx(m)
(植物)ヒイラギ






bruyère(f)
①(植物)ヒース、エリカ
②ヒースの生い茂った荒野

2008年2月24日日曜日

Mercredi folle journée !

第18回にいがた国際映画祭
どうして各国一日ずつしかないの?
「フランスデー」 にフランス映画。スケジュールは立てやすいかもしれないけど、見に行く方は一日に2本見なきゃならないじゃない。
間に休憩が結構長く取ってありましたが、無理でしたぁ…
サラーさん、ピエールさん、アンさんは「2本目も見る!!」と言ってました。わかってます、気合が足りないことは…私は1本見た後、コーヒー飲んで帰ってしまいました。
映画は面白かった!
映画だからそう作ってあるのか、現実もそうなのか残念ながら知りませんが、大人が子供に対して実におおらかでよかったな。視点が大人側になっちゃいますが、日本だったら大騒ぎになっちゃいそうな子供のオイタに「ま、何にもなくてよかったじゃん、楽しんだんでしょ。」がベースのおこごとしか言わない。それが引いては他人に対する態度に表れてる。融通がきくといいましょうかね。
そして、去年ナントに行ったこともあり、景色にも見覚えが。いろんな意味で私の中では◎な映画でした。
そうそう、サークルの皆さんには賛成してもらえなかったけど、ナントと新潟って似てると思いません?
監督:パスカル・トマ 出演:ヴァンサン・ランドン ヴィクトリア・ラフォーリー

samedi 23 février 2008
Il y a la fête du cinéma national ici.
Aujourd’hui était le jour du cinéma français.
Hier c’était le jour américain, avant hier canadien, demain italien.
Pourquoi c’est seulement un jour ?
C’était facile de projeter, d’écrire dans une brochure.
Mais pour les spectateurs, on doit regarder deux , trois films le même jour.
Sarah, Pierre, Anne, elles m’ont dit de regarder un autre.
Je sais que j’ai manqué d’ardeur, je voulais mais j'étais fatiguée.
Je suis rentrée après un café.
Donc j’ai regardé seulement un film “MERCREDI FOLLE JOURNEE”.
Ca m’a beaucoup plu.
Surtout l’attitude des adulte envers les enfants qui ont fait une bêtise.Mais je ne sais pas si c’est la réalité.Comme je suis adulte, j’ai regardé du point de vie d’un adulte. Bien sûr que les parents grondent les enfants mais il y a la confiance absolue sur la base. Donc ils ne pensent pas que cela soit grave. Une idée comme ça, cela arrive la relation avec les autres. Je trouve que les gens sont assez cléments.
Et puis la scène de ce film était à Nante.Je l’ai visité l’année dernière. Donc je me suis rappelée de temps en temps ces paysages où ils passaient dans ce film.

2008年2月22日金曜日

serre-tête(m)

「今日してる、それは何ていうか知ってる?」と聞かれました。
カチューシャです。
綴りが思い出せなかったの、先生。
「僕は男だからね、興味ないんだよ。」と言い訳してました。

(複数不変)ヘアバンド
serre-tête de skieur (頭にぴったりした)スキー帽

2008年2月21日木曜日

バターケース

朝ごはんは、バターを乗せたバゲットとカフェオレ。
バターを入れるかわいいケースを探してたけど、なかなか気に入ったのが見つからないので、ずっと紙にくるんだまま使っていました。
これは先日やっとめぐり合った、ビビっときたバターケースです。
ファイヤーキングで有名なアンカーホッキング社の製品、インターネット通販で発見しました。超かわいい!
http://item.rakuten.co.jp/tubasa55/williams_sonoma2046/

J’aime beaucoup manger de la baguette avec du beurre au petit déjeuner.
Je cherchais une jolie boîte pour bourrer du beurre.
L’autre jour je l’ai trouvé sur internet qui m’a plu.
Je l’ai commandé.Aujourd’hui cela est arrivé. Très mignon !

2008年2月20日水曜日

人のセックスを笑うな

ん~、好き。 永作博美がよかったな。あのストーリーでかわいいと思わせる、こういってよければ清潔感があるのがいい。
顔が好きじゃないんだけど、松山ケンイチがだんだんかわいく見えてくるから不思議だ。
しかし、隣に座ってた人が風邪ひいてたんじゃないだろうか、帰ってきてからずーっと頭痛い。

永作博美 松山ケンイチ 蒼井優 忍成修吾 あがた森魚 温水洋一 桂春團治
監督:井口奈己 原作:山崎ナオコーラ「人のセックスを笑うな」(河出書房社刊)

mercredi 20 février 2008
Aujourd'hui je suis encore allée au cinéma.
Je suis Presque sûre que quelqu'un qui s'asseyait à côté de moi avait attrapé un rhume.
Depuis mon retour à la maison, j'ai mal à la tête.
Je n'aime pas les médicaments, mais demain je "dois" aller faire du tennis,
J'hésite à les prendre maintenant.

Concernant ce film, ça m’a beaucoup plu.
C’est une histoire d’une dame 39 ans et un garçon 19 ans.
Elle se marie avec un vieil homme, mais elle a fait des relations sexuelles avec ce garçon. J’écris comme ça, c’est pas du tout intéressant, mais c’était bien.

Depuis mon retour
→"Depuis ma rentrée"としてみたけど、"rentrée"新学期や新学年の意味で、イメージするのは学校。辞書を引くと、3つ目の意味に(もとの場所へ)戻ること、帰還、帰宅の意味があるけど、ニュアンスが違うんですね。

LE SCAPHANDRE ET LE PAPILLON

邦題:潜水服は蝶の夢を見るhttp://www.chou-no-yume.com/

サラーさんが「11時から2時までに始まる回だと1200円でお得よ」と教えてくれました。
お昼までにどうにか用事を済ませて、2時からの回に滑り込み~。
サラーさんと入り口でばったり会ったので、隣りに座ってみてきました。
よかったよ~。一語一語、本当の意味で命を削りながらまばたきで書いた彼のフランス語を読んでみたいなぁ。心して読まねばという気持ちになるじゃないですか。
監督:ジュリアン・シュナーベル
出演:マチュー・アマルリック エマニュエル・セニエ ほか

J'ai regardé un film intitulé Le Scaphandre et le Papillon.
C'est une histoire très triste.
L'auteur était un rédacteur en chef d'Elle.
Son cerveau fonctionnait très bien après l'attaque.
Mais il ne pouvait plus bouger sauf son oeil gauche.
Il a écrit cette histoire avec 200 000 clignotement.
Beaucoup de regret, désespoir, mais comment dirais-je?? Il n'y avait pas que cela.
J'étais un peu émue. Je voudrais lire ce livre aussi.Il est décédé dix jours après avoir terminé son oeuvre .

Il n'y avait pas que cela.
→ 最初私は"Ce n'était pas que cela."と書いていました。これは話し言葉ならまぁ通じるけど、書き言葉ではボツだそうです。
話し言葉でも、"Il n'y avait pas que ça."がいいとのことでした。
"cela"と"ça"は同じ意味。"cela"は話し言葉ではほとんど言わない、"ça"は書き言葉ではありえない、と覚えるとよさそうです。

食の陣

食の陣。
この2日間は古町にテントが立ち並び、食べたり買ったりできるらしい。
パーマをかけに行った後、昼ごはんを買い食いしました。
鍋物やおにぎり、カレーパンなんかが売っていて、あっという間におなかいっぱい。どれも4、500円です。
それにしても、寒い。
あったかいものを食べても、足元がじんじんしてくるので、こりゃだめだと退散。
あったかいカフェに逃げ込みました。

Dimanche 10 février 2008
Je suis allée chez coiffeur ce matin qui m’a fait une permanent.
Je voulais un peu changer de coiffure.
Et puis j'ai mangé le déjeuner dehors.
Hier et aujourd'hui, on a une fête d'alimentation à Niigata.
Les gens qui travaillent comme cuisinier, dans l'entreprise alimentaire, etc, montent des tentes dans les rues piétonnes.
On peut manger des plats chauds comme l’Oden, des boules de riz, du pain farci de curry,etc.
Ca coûte 4 ou 500 yen.
J’avais froid même si j’ai mangé des choses chauds. Je me suis échappée du froid, et je me suis détendue au café.

2008年2月11日月曜日

ほんぽーと 新潟市立中央図書館

ずっと気になっていた新しい図書館に やっと行ってきました。 今日は珍しく晴れたので、自転車で。
明るくて素敵。ちょっと高いけどカーブ・ドッチ直営のカフェもあり。その隣ではカーブ・ドッチのパンと飲み物を買うこともできるので、これならリーズナブルです。一日中いられそう。
今日は休日のせいか、学習室は混んでいましたねぇ…
それでもやっと見つけた席で、久しぶりに寝ずに勉強できました。

Lundi 11 février 2008
Le jour férié.
Il y a une nouvelle bibliothèque à côté de la station de Niigata.
Je voulais y aller mais je n’en ai pas eu la chance.
Cet après-midi j’étais là. Il faisait beau aujourd’hui, j’y suis allée donc en vélo. C’était agréable.
Il y avait beaucoup de lumière naturelle dans ce nouveau bâtiment, c’était chouette.
Il y a aussi un café sous la gestion directe de la Cave d’Ochi, un peu cher, mais très sympa. A côté de ce restaurant on peut acheter du pain, la boissin, pas cher.
On peut rester toute la journée.
Il y avait beaucoup de monde dans la salle d’étude aujourd’hui, les étudiants bien sûr, mais les adultes aussi.J’ai pu étudier le français sans dormir.

sous la gestion directe de ~
「~直営の」という意味。"gestion(f)"は「管理、運営、経営」の意味があります。

豆苗

Ca pousse.









Encore un peu.










Encore plus.









Voilà. A table !
On va manger !

とんかつ とんき

久しぶりにとんかつ食べてきた~。
看板に「目黒 とんき」って書いてあるので、ずっと気になってはいたけど、なかなかチャンスがなかったのよー。http://r.tabelog.com/niigata/rstdtl/15001399/
私が知っている目黒の「とんき」はいつも行列待ちのお店です。
この日は休日だったためか、はたまた平日でもこうなのか知りませんが、こちらの「とんき」は大村崑みたいなおじいちゃん(写真下:注文したら肉の筋きりをはじめたところ)が一人静かに切り盛りするお店でした。
ご本人に確認したところ、確かに目黒の「とんき」にいたんだそうです。
ひれかつ定食1300円。ご飯とキャベツはおかわり自由。味はなかなか。
でも、お肉をあげ終えると同時に換気扇を止めてしまうため、お店の中は常にケムケムでした…

Samedi 9 février
Je suis allée déjeuner.
Qaund Michel était au Japon, il voulait toujours manger le Tonkatsu. Moi, je ne voulais pas vraiment.
C'est bizarre, maintenant je voudrais de temps en temps goûter.
Ce restaurant où je suis allée aujourd’hui s’appelle Tonki.
Je voulais y aller depuis longtemps par ce nom. Je connais un autre restaurant de même nom à Meguro.
Il a fallu faire la queue à Tonki de Meguro.
Ici, un vieux homme qui ressemble à Kon Omura, très connu ancien comédien, s’occupe des soins tout seul de ce restaurant.
Je pense qu’il y a un peu plus de monde en semaine, mais ce jour-là, ça a suffi.
Il travaillait chez Tonki de Meguro quand il était jeune.
J’ai pris un plat du jour, c’était du filet frit. Ca coûte 1300 yen.

2008年2月4日月曜日

IRINA PALM (邦題 やわらかい手)

土曜日、「IRINA PALM(http://www.irina-palm.jp/)を見てきました。
いつもは空いている映画館がめちゃめちゃ混んでて驚き。
ギリギリに入ったら、いちばん前でみることに!
この映画の何にヒットして、こんなに人が集まったのでしょうか?
峰不二子のモデルになったというマリア・フェイスフル見たさなの?
彼女の過去を知らない私には、普通のおばちゃんにしか見えなかったわ~。
ともかく、不二子ちゃん(ほんとにほんとにほんとなの???)には見えなかったけど、素敵でしたよ。
さて、私にはあんな勇気あるでしょうか。
大事にしたい人がいるっていいですね。
C'est de nous montrer que l'amour peut arriver n'importe où.

ところで、どんなときもフランス語を一言。
「風俗店のオーナーとさ…」と書きたかったんですが、そもそも和仏をどうひいていいかわかんなかったんだよね。
"patron de ce lieu glauque"って返ってきたよ。
   glauque (a) 青緑の
おー、なんかそれらしいですねぇ。なんかこういう曖昧な表現って辞書では見つかりませんね。
   sinistre (a)
   ①不吉な ②(外観が)陰鬱な、不気味な、悲しげな ③有害な、悪意のある
というようなニュアンスで使っているんだよって。
補足
「風俗店」は la boutique des moeurs ってそのまんまの表現で通じるみたいですが、会話の中などではあまり使わないとか。 une boutique un peu douteuse あやしげな店 なんて言い方が普通みたいですね。

2008年2月1日金曜日

macaron♪macaron♪

J'adore le macaron !

Tu peux remarqer?
Ce sont des macarons. Mais on ne peut pas manger !
C'est un porte-clefs.
Je dois maigrir d’un ou deux kilos.
先日マカロン型ストラップを見つけました。
お正月にちょっと太っちゃったし、今日は本物をあきらめてこちらを購入しときましょう。

Finalement j'ai acheté 3 macarons plus tard.
Le goût de fraise, pistache, et chocolat que j'adore.
Ce sont exactement pareils au porte-clefs.
しかし後日、やっぱり買っちゃったのねー。
大好きなイチゴとピスタチオとチョコ味。
ストラップとおんなじだよ!