2009年10月25日日曜日

阿賀野川ライン舟下り Bateau-Agano

Comme il faisait beau, (je crois qu'il n'y aura plus souvent ce beau temps ici, alors c'était un jour précieux....) j'ai pris un bateau sur le fleuve Agano.
Je voulais voir la montagne se colorer, c'était un peu tôt.

いい天気だったので、(たぶんもうあんまりないだろうと思われる、貴重な晴天…)阿賀野川の舟下りに行ってきました。
紅葉を見たかったけど、すこし早すぎたかな。





Dans le bateau, il y a un guide.
Il nous explique beaucoup;les noms des oiseau, une source d'eau très jaillissante, comment des bateaux se croisent, etc.
Quand je prends l'appareil photo numérique sur lui, il fait un signe de paix.

船はガイド付き。
鳥の名前や、湧水の出る場所、どうやって船同士がすれ違うか、などなど、もりだくさんの説明をしてくれます。


カメラを彼のほうにむけると、ピースをくれました。

http://www6.ocn.ne.jp/~aga1000d/river_no01.html

2009年10月24日土曜日

聖☆おにいさん 4巻発売
Saints☆garçons Tome4

J'attendais ce tome 4!
Le jour de la mise en vente à Niigata retarde toujours d'un jour.
C'est un manga dont la situation est très drôle.
Après s'être tirés de la fin du siècle, Bouddha et Jésus viennent sur Terre et sont en vacances. Ils vivent ensemble dans un petit appartement à Tachikawa, Tokyo.

待ってたのよ4巻!
新潟は発売日より1日遅れなんだもん…
マンガです。
設定がすごくおかしい。世紀末を無事に乗り切った、ブッダとキリストが地上に降りてバカンス中。東京、立川の小さなアパートで共同生活をしています。

2009年10月20日火曜日

Ponette ポネット

Une actrice de 4 ans m'a fait bien pleurer.

4歳の女優にまんまと泣かされた。


2009年10月11日日曜日

l'Heure d'été 夏時間の庭

Je ne savais pas que des oeuvres d'art présentées "aux mains de quelqu'un" sur l'étiquette arrivent au musée de cette manière comme dans ce film.
Pour les enfants du propriétaire de ces oeuvres d'arts, elles étaient une partie de la vie quotidienne, et du souvenirs de queleu'un précieux.
C'est vraiment pour une question d'argent qu'ils sont obligés de céder ces oeuvres d'art très attachées.
Je croyais que les oeuvres d'art précieuses devraient être bien gérées par le musée pour que tout le monde puisse en profiter.
Mais après avoir vu ce film, je ne sais pas comment dire. Parce que les oeuvres d'art dans la vie de tous les jours étaient bien vivantes même s'il y a des risque de les abîmer.
C'étaient beaucoup plus beau qu'au musée.
Et puis des artistes ne fabriquent pas leurs oeuvres pour les installer au musée.

「個人所蔵」って書いてある作品って、こんな風にして美術館にくるんですなぁ。
もうほんとにお金の問題で手放さざるを得ないというか…
以前は貴重な美術品は美術館で管理されて、すべての人が見られるようにすべきだって思ってたけど、この映画を見たらなんだかわからなくなりました。
暮らしの中にある美術品は、壊れたり汚れたりするかもしれないけど、活き活きして、美術館にあるよりずっときれい。
きっと芸術家だって美術館に置いてもらうために作品作ってるんじゃないだろうしね…

洋食屋 mamezou

Je voulais aller à ce restaurant depuis longtemps chaque fois que je passe devant en vélo.
Ca s'appelle "mamézou", un peitit restaurant de cuisine européenne.
D'après le menu du tableau, la plupart de plats sont préparés avec des légumes et de la viande d'origine "Niigata".

以前から自転車で店の前を通るたびに、行ってみたかったレストラン、
「まめぞう」という、小さな洋食屋さんです。
ボードのメニューを見ると、ほとんどの料理が新潟産の材料を使って作られています。


Aujourd'hui, enfin j'y suis allée déjeuner.
Etant donné qu'il commence à 11h 30, je suis bien arrivée à l'heure.
Il y avait déjà 5, 6 personnes qui faisaient la queue.
Une table a été réservée.
Quand je me suis installée, c'était la dernière table disponible.

今日やっとランチに行ってきました。
11時半に始まるというので、ぴったりくらいに着いたのですが、既に5,6人の人が列を作って待っていた!
店内に入ると、1テーブルは予約席。
ぎりぎりです、空いていた最後の席に座ることができました。

Ce jour-là, le plat du jour était la côtelette.
C'était très bon.
Et j'ai commandé un flan de 150 yens supplémentaires.
J'étais bien satisfaite.

この日のランチメニューはカツレツ。
すごく美味しかった!
この後150円を追加してデザートにプリンを頼みました。
大満足♪

2009年10月9日金曜日

Dégâte d'un typhone 台風の爪痕

A cause d'un typhon hier, cette oeuvre d'art, la maison en bambou est écrasée!
C'est vraiment dommage, je l'aimais bien.

昨日の台風のせいで、アート作品のバンブー・ハウスがぺっちゃんこに!
すっごい残念、気に入ってたのに。

2009年10月6日火曜日

COCO AVANT CHANEL
ココ・アヴァン・シャネル

Il y a deux films sur Chanel en ce moment.
Celui que j'ai vu est realisé en français, par une metteuse en scène.
On ne sait pas quel épisode était réel mais je trouve sa façon de représenter le caractère de Chanel assez réaliste.
Et je sens son grand respect et amour pour Chanel qui était une rénovatrice dans le milieu de la mode et aussi de la vie de femme.

現在シャネルに関する2つの映画が上映中。
私が見たのは女性監督によってフランス語で撮られたもの。
エピソードのどこまでがリアルなのかわかりませんが、彼女の人となりがかなり本当らしく描かれています。
とにかく、ファッション業界の革命児であり、且つ『女性の生き方』という観点からも革新的であったシャネルに対する監督さんの大きな敬意と愛を感じますね。

2009年10月4日日曜日

Musée municipal de Niigata 新潟市美術館

Au musée municipal de Niigata, une exposition de la fête d'art relative à l'eau et au terrain est presentée.
C'est intéressant.

「水と土の芸術祭」の展示が、新潟市美術館で開催中で、なかなか面白い。

Entrant dans un petit espace rond divisée avec un mur blanc,
des petites bouteilles bourrées de quelque chose colorée sont disposées à 360 degrés par niveau de couleur.
C'est beau.
En regardant attentivement, on voit une notation sur chaque bouteille. C'est le nom de la région.
Ces bouteilles contiennent les sables de ces régions.

白い壁に丸く仕切られた狭いスペースに入ると、何か色のついたものが詰まった小瓶がずらーっと360度、色見本のようにグラデーション順に並べられています。
何やらきれい。
よく見てみると、瓶にはそれぞれメモが。地域名です。
瓶の中身は砂でした。





Je voudrais ces fenêtres à la maison!
La lumière traverse, c'est très joli.
Des choses naturelles, des fleurs, des feuilles, sont à l'intérieur comme de l'eau dans une cassette qu'on utilisait autrefois.

こんな窓家に欲しい♪
光が通って、すごくきれい。
花や葉などの自然が、今は使われなくなったカセットケースの中に、水のように見える何かと一緒に入れられています。




























Ca, c'est le dada de Niigata; la poterie à l'époque de Jomon.

お。これは新潟定番、縄文土器の登場。





























Au fond, c'est une présentation sur le terrrain.

奥は、「土」に関する展示。








Ce sont des présentations artistiques de strate au Japon.
On ne se rend pas compte du genre de strate directement.
Je trouve que la nature est quelque chose de joli.

日本中の地層を芸術的に展示したもの。
いつもは地層なんて目に触れるものじゃないけど、自然ってとにかくきれいなんですなぁ。









spectacle ancien "Nozokikarakuri"
のぞきからくり

C'est l'objet exposé le plus précieux dans cette exposition au musée.
Ca s'appelle le "Nozokikarakuri" qui était populaire à l'époque de Méiji, de Taisyo, il y a à peu près une centaine d'années.
Et puis ce spectacle est tombé rapidement en décadence avec la diffusion du cinéma.
Quand on regard par une lentille, les tableaux se voient en relief.
Il n'en reste que trois sur le territoire japonais.
Celui de Niigata est le plus conservé, presque parfait.

今回の展示品の中でもっとも貴重な展示物でしょうか。
「のぞきからくり」という、明治、大正時代に流行った立体紙芝居とでもいえばよいのかな。
映画の出現とともに衰退の一途をたどったそう。
レンズをのぞくと、絵が立体に見えます。
日本中で現存が確認されているのは3台、そのうち新潟の物がもっとも保存状態がよく、ほぼ完全な形を保って使用に耐える状態です。

Il y a une personne comme dans ces photos qui raconte une histoire avec un rythme particulier.
Le titre de ce spectacle est "Un fantôme maltraite l'enfant du premier lit"
写真のように口上する人がいて、独特のリズムで物語を聞かせてくれます。
この「のぞきからくり」のタイトルは「幽霊の継子いじめ」。


世にもあわれの物語、所は大阪天下茶屋、その名は佐々木勇とて、夫婦の中に女の子、年は九ツ名は静江、妻のふじゑは病気にて、病院通いをいたされる。
二年にわたる患いに、夫勇はたまりかね夜昼通う茶屋遊び、遂に芸者に迷い込み、芸者とみ子を身請けして、妻といたして囲いしが、それも永くは続かずに、芸者を我が家に連れ込みり。
C'est une histoire pitoyable. Il y a un homme à Tenkajaya, Osaka qui s'appelle Isamu Sasaki.
Il vit avec une fille Shizué, 9ans, et sa femme malade Fujié.
Sa femme est malade depuis deux ans, son mari ne le supporte plus. Il commence à fréquenter des bars, il enfin tombe amoureux d'une Géisya qui s'appelle Tomiko.
Il la prend en charge au début, mais ça ne dure pas longtemps, finalement il l'acceuille dans sa maison.
それ芸者に一人の連れ子あり、年は八ツで名は花子、これを見るより本妻は、やけ野のきぎす夜のつる、我が子の行く末案じいて、だんだん病気は重くなる、いまわのきわにふじゑさん、かわいい静江を呼び寄せて、母さん死んだるその後は、父上様を大切に、遺言致してふじゑさん、あわれこの世を去りにけり。
Tomiko a une fille qui s'appelle Hanako, huit ans. Alors la femme, Fujié sent la solitude, et plus elle s'inquiète de l'avenir de sa fille, plus sa maladie s'aggrave. Quand elle meurt, elle appelle sa petite fille Shizué et lui dit de respecter toujours son père.
本妻なくなるその後は、妾とみ子の思いしは、我が子に跡目をやりたいと、思いば静江がじゃまになる、そのとき静江は十二才、学校通いの愛らしさ、それで我が子をいたわりて、静江につらく致されて、泣かぬ日とてはさらにない。
Après que sa femme est morte, sa maîtresse Tomiko pense donner un héritage uniquement à sa propre fille, et rien donner à l'autre fille Shizué. A cette époque-là, Shizué a douze ans, comme sa belle-mère est méchante avec elle, elle ne cesse pas de pleurer.
今日は学校の卒業式、あまた生徒が集まりて、卒業証書をもらわれて、喜びいさんで帰られる、中に静江は唯一人、唯呆然とうちしずみ、これを見られた先生は、いかがしたかと尋ねれば、聞えて下さい先生様、父上留守と思う晩、不思議と幽霊現れる、私の驚きいかばかり。
Aujourd'hui, à la cérémonie de la distribution des diplômes, tous les élèves sont très contents. Mais seulement Shizué se fait du souci. Sa professeur remarque son attitude soucieuse, lui demande ce qui se passe. Elle lui confie un événement étrange, "le soir où mon père est absent, un fantôme apparaît, cela me fait peur."
話を聞くより先生は、かねて噂が悪いわい、その場を見とどけてくれんと熱田巡査と相談し、すきをうかがう折も折、それとも知らずとみ子さん、白い着物に身をまとい、髪はざんばら乱れ髪、口に和櫛を咥いられ、ゆうれい姿と身を替えて、眠りし静江の枕辺に、あなうらめしやと現れる。
Le professeur voudrait savoir ce qui se passe réelement chez elle, et il demande à un gardien Atsuta de venir ensemble afin de découvrir.
Tomiko n'est pas au courant de cette investigation. Elle a les cheveux en bataille, un peigne à la bouche, en kimono blanc, ça veut dire qu'elle se déguise en fantôme, et c'est elle qui apparaît au chevet de Shizué.
その物音に目をさまし、見ればゆうれい立っている、驚き悲鳴を上げるなら、となりの部屋の花子さん、悲鳴の声に目を覚まし、見ればゆうれい目の前に、アッとその場に気絶する、騒ぎ聞き付け先生と、熱田巡査が飛び込んで、手早くとみ子に縄かける、先生花子を抱き上げて、いろいろ介抱せしが、もはやこの世の人でない。
Le bruit réveille Sizué, elle voit un fantôme et elle crie. Hanako à côté de sa chambre se réveille également, et en remarquant un fantôme, elle tombe évanouie. Le professeur et le gardien Atsuta entendent le bruit, et entrent dans la chambre. Ils arrêtent Tomiko tout de suite. Le professeur s'occupe de Hanako, mais elle est déjà morte.
縄目のはじに縛られて、引き出されるは停車場よ、あまた見物集まりて、あれが鬼人の継母よ、我が子殺しのゆうれいと、見る人々にののしられ、引き行かれるは裁判所。
Tomiko ligotée est à la gare, en train d'être traînée au tribunal. Il y a beaucoup de gens qui l'insultent.
被告とみ子は呼び出され、裁判長のご出席、検事判事の立会で致せし悪事の数々を、取り調べればとみ子さん、包み隠しておかれずに、致せし悪事をみんな残らず白状する、これを聞かれた裁判長、改悔心を認められ、六年間の懲役も執行猶予とあいなれば、聞えて喜ぶ継母は、うれし涙にかきくれて。
Tomiko au box des accusées avoue tout devant le président du tribunal, des procureurs, des juges. Le président constate qu'elle regrette, et la condamne à six ans de prison avec sursis.
Tomiko pleure de joie.
我が子の菩提をなさんため、みどり黒髪すり落とし、その身は尼とあいなって、朝な夕なに花手向け、世にあわれな物語。
Elle devient religieuse en se rasant les cheuveux. Elle offre des fleurs à sa fille défunte matin et soir et prie pour le salut de son âme.
(内山ミヨ 口上より)
(Miyo Uchiyama, de ses paroles)

2009年10月3日土曜日

L'invitation à dîner de Mr.K K氏のご招待

J'ai rendu visite à Mr.K ce soir qui habite au même appartement.
Il faisait tout seul la cuisine, et nous a invités.
Entrant dans son salon, j'ai trouvé une table bien préparée.
Il a posé le menu comme au restaurant.

今夜は同じマンションに住むK氏のお招きに与りました。
彼がひとりで料理し、我々を招待してくれたわけです。
部屋に入ると、こんな風にきれいに準備されたテーブルがあり、レストランのように『今夜のメニュー』がボードに書かれていました。



L'hors-d'oeuvre
pickles fait à la maison, bruschetta, chichard frit, salad des tomates et du mozzarella, coquillage avec des champignons comme l'escargot
<前菜>
自家製ピクルス、ブルスケッタ、アジのフライ、トマトとモッツァレラのサラダ、ツブ貝とキノコのエスカルゴ風












Le poisson
thon tartare
<魚料理>
マグロのタルタル






Les pâtes
penne du gorgonzola
spaghetti aglio olio e peperoncino
<パスタ2種>
ゴルゴンゾーラのペンネ
ペペロンチーノ




La viande
côtes d'agneaux
<肉料理>
ラム香草焼






Le dessert
mousse aux marrons glacés
<デザート>
マロングラッセのムース






J'ai rarement l'occasion de goûter la cuisine domestique des hommes.
Même s'il preparait pas concrètement, j'apprécierais seulement l'idée.
En plus, c'était vraiment bon!
残念ながら個人的には一般男性の作る料理を味わう機会など滅多にありません。
もうこの「作ってあげよう」という構想だけですでに評価しちゃいますな。
さらに、ほんとに美味しかった♪

Regardez, son attitude parfaite!
Merci beaucoup!
見よ!この姿。
ごちそうさまでした♪

2009年10月2日金曜日

des films dans l'avion 機内で見た映画

Dans l'avion à l'aller et au retour de Hawaii, j'ai regardé 3 films en cherchant le film français ou le film en version française.

ハワイ往復の機内で、フランス映画かフランス語版がある映画を探して3本見ました。

"TERMINATOR4"; ce n'était pas trop difficile. On comprend très bien avec des images, et puis le sujet était toujours pareille depuis le premier.

1本目は「ターミネーター4」。これは映像つきですし、1作目より同じエピソードの繰り返しなのでそんなに難しくありません。

"Anges et Démons"; c'était assez difficile. D'ailleurs le sous-titre n'était même pas l'anglais, c'était le chinois.

2本目「天使と悪魔」。これはだめだったな。さらに字幕が英語ですらなかったのだ、中国語だったんだよね。







"de l'autre côté du lit"; j'ai vu récemment que ce DVD venait sortir en France. Je voulais le regarder alors j'étais contente. C'est une comédie où Sophie Marceau et Dany Boon jouent. J'ai bien aimé.

3本目は「De l'autre cote du lit」(「ベッドのそちら側」とでも訳せばいいのか?)というフランス映画。 DVDがフランスで出たところ、というのを見たばかり。見てみたかったので大喜び♪ソフィー・マルソーとダニー・ブーン主演の喜劇です。おもしろかった。

2009年10月1日木曜日

lever du soleil à Niigata 新潟の日の出

Je me suis réveillée plus tôt que le lever du soleil ce matin à cause du décalage horraire.
Pourtant je me suis couchée vers 2h du matin.
C'était trop long de l'aéroport Narita.

C'est beau, autant qu'à Honolulu.

時差ボケ~、昨日は2時頃やっと寝たというのに、日の出前に目が覚めた!成田からは遠いなぁ。

新潟の日の出、ホノルルと同じようにきれいだね♪