2010年6月24日木曜日

Une tranche de pastèque à 3h
おやつにスイカ♪


Quelle surprise!
Ma copine Satomi m'a envoyé une pastèque de Niigata.
J'en savoure la première fois cette année.
C'est très bon!!
Depuis mon déménagement, je m'adapte mal à ma nouvelle vie.
Elle m'a consolée de temps en temps par des SMSs.

A part, le temps devient agréable à partir de cette saison à Niigata , et on peut goûter plein de bonnes choses l'une après l'autre.
Les gens, la nourriture, le paysage m'attechent beaucoup à Niigata.

なんと!!友人が新潟からスイカを送ってきてくれました。
今年初めて!すっごく美味しい♪
引っ越し以来なかなか新生活に馴染まずぶつぶつ言う私を、彼女はときどきメールで元気づけてくれてたんだよね。

それはさておき、今ぐらいから新潟はいい季節、次々美味しいものも出てきます。
う~ん、人も、食べ物も、景色も懐かしい!

2010年6月19日土曜日

des éclaircies dans la saison des pluies
梅雨の晴れ間

Cet après-midi, la pluie a cessé.
Je me suis étendue paresseusement sur la plage, j'ai lu un peu.

午後は雨がやみました。
海岸でのんびり。読書も少し。

2010年6月13日日曜日

アウトレイジ Outrage

Aïe!! Ça a l'air douloureux...

C'est le dernier film de Kitano.
Je n'ai jamais vu ses films à cause d'une rumeur des scènes violentes.
Ça me fait peur.
Mais ce matin, quand j'ai vu une annonce de ce film;"Ils sont tous malfaiteurs." dans un journal, ça m'a fait un peu envie de le voir.
Enfin, je n'arrivais pas à regarder toutes les scènes.
Au début, j'ai mal prévu, alors des scènes d'Aïe!!!! sont forcément entrées dans mes yeux.
Et petit à petit, j'ai commencé à me préparer avec une conversation d'avant.
C'est-à-dire, j'ai fermé les yeux, et je me suis bouché les oréilles.

いーっ!!痛そ…

北野監督最新映画、「アウトレイジ」を見てきました。
北野映画というと暴力シーン満載という噂なので一本も見たことないのね、怖いから。
ところが今朝の新聞で「全員悪人」という広告を見たら、なんとなく見てみたくなったのでした。
結局全部は見られなかったね…
最初のほうはうっかり見ちゃったけど、だんだん恐怖シーン前の会話の流れから予測できるようになってきた。目もつぶって、耳もふさいで防御!!

2010年6月6日日曜日

faire la tournée des expositions d'art アート三昧

Je suis allée au Nouveau Musée National à Roppongi.
J'ai regardé d'abord l'exposition du Musée Orsay.
Je me suis réveillée assez tôt pour arriver à Roppongi à l'ouverture du musée, parce que j'ai entendu qu'il y avait beaucoup de monde tout le temps, et qu'il faisait meilleur d'entrer ce moment-là.
Comme Mr. Sarkozy dit que ces oeuvres d'art ne sortiront plus jamais à la fois de la France, il y avait tellement de peintures très célèbres.
Rien ne vaut l'original.
六本木にある新国立美術館に行ってきました。
まずは「オルセー美術館展」を見ました。
美術館が開くと同時に入れるよう、早く出かけたので早起き~…。
噂によると途切れなく人がいるとか、この時間がマシということだったので。
「これらの絵画がまとめてフランスを離れることは二度とない。」の言葉通り、有名絵画がどっさり。
本物はやっぱりいいですな。

Le déjeuner au café souterrain de ce musée.
C'est le plat de jour spécial en période de cette exposition.
美術館地下のカフェで昼ごはん。
期間中のスペシャルメニューです。

L'après-midi, j'ai été dans la salle de l'exposition de Lucie Rie.
Elle était céramiste, donc elle est célèbre pour ses vases.
Mais pour ma part, ses boutons fabriqués pour gagner sa vie m'ont beaucoup attirée.
午後は「ルーシー・リー展」に。
彼女は陶芸家だったので、器物で有名なわけですが、私は生活のために製作されたというボタンのほうに魅かれましたね。

2010年6月5日土曜日

あじさい寺 明月院
temple de Méigétsuin

C'est un temple de Méigétsuin connu pour l'hortensia dans son jardin.
Pendant la saison des fleurs d'hortensia, la plupart de gens qui marchent de la garre de Kitakamakura dirigent leurs pas vers ce temple.
Comme l'entrée coûte 500 yens, avant de sortir, j'avais constaté la floraison sur Internet. Mais c'était un peu tôt.
Les fleurs ne se sont pas bien colorées.
Ça doit être très beau la semaine prochaine.

あじさいで有名な明月院。
あじさいの咲く頃は、北鎌倉駅から歩いている大半の人がこのお寺を目的地にしているはず。
拝観料が500円かかるので、出かける前に、インターネットで開花確認したはずだったのに、ちょっと早すぎたみたい。
まだ色づく前でした。
来週あたりはとってもきれいなのでは。





















Au fond du jardin, il y a un autre séparé avec une porte d'éntrée et une gardienne.
On demande le prix supplémentaire de 500 yens d'ici.
C'est le jardin d'iris des marais.
Ils sont bien fleuris.
庭の奥まったところに、がっちり管理された庭がもう一つ。
ここからは追加料金500円。
菖蒲園です。
こちらは見ごろ。