2011年3月12日土曜日

Une nuit du tremblement de terre terrible

J'étais à Shinjuku. Je travaillais.
J'aurais pu rentrer vers 19h, en fait j'ai passé la nuit au bureau.
Une fois fini mon travail, je suis sortie du bureau et j'ai cherché un peu partout de trouver une chambre à l'hôtel à pied parce que on ne m'a plus répondu avec le téléphone.
Je ne croyais pas avoir la possibilité de rentrer en train. Toute la ligne s'est arrêtée.
A l'hôtel, il y avait déjà beaucoup de monde qui attendaient leur chambre réservée ouverte, ou qui étaient en train d'essayer d'avoir une chambre comme moi.
Tout le monde a été refusé. Le téléphone n'a pas céssé de sonner.
A un hôtél, j'ai essayé d'insister plus, un homme ayant l'air gérant s'est incliné très respecteusement, et m'a réfusé.
Je voulais avoir des informations, et je suis allée à la sortie de l'ouest de la gare Shinjuku, il y avait encore beaucoup beaucoup beaucoup de monde coincé.
Je suis revenue au bureau et restée toute la nuit avec mes collègues et des clients.
その時私は新宿で働いていました。
7時には帰っていたはずだったのに、結局一晩仕事場で明かすことに。
仕事が終わって、一度会社を出ました。宿が取れないか歩いてそこら中のホテルをまわっていたのです。電話が全然通じなくなっていたので、直接行く方がいいと思ったのです。
電車で帰宅など考えられない状態でした。全線運行中止していたのです。
ホテルには既にものすごい数の人がいました。私のように部屋を探していた人、部屋は予約してあっても安全確認のため、またエレベーターが動いていないため高所階の部屋の人たちはロビーで部屋が開くのを待っているのでした。
全員断られていました。電話は鳴りっぱなし。
1軒のホテルで少し頑張って交渉を試みましたが、マネージャーらしき人が恐ろしく深々と頭を下げ、断ってきました。
情報が欲しいと、新宿駅西口に向かいました。ここはもっともっとたくさんの人が途方に暮れていました。
こうして会社に戻るしかないと納得し、そのまま一部のスタッフと帰宅難民のお客様とともに一夜を過ごすことになったわけです。
En y pensant à la maison maintenant en regardant ces journaux, biensûr que j'étais dans une condition beaucoup mieux en comparaison à des victimes de désastres.
Mais j'étais vraiment inquiète.
Et ce qui m'a fait tellement peur était que l'on ne savait pas jusqu'à quand cette situation continuait, à savoir, personne ne savait quand je pourrais partir du bureau et comment je pourrais rentrer à la maison.
Le soir tard, le service d'une partie du train de l'entreprise privée a commencé à fonctionner.
L'entreprise de JR n'a mis aucune ligne en marche.
A cette heure-là, il y avait des gens qui sont partis malgré la pleine nuit.
Je n'arrivais pas à partir, pusique j'habite trop loin d'ici.
J'avais peur de être jettée dehors à moitié chemin ou être bloquée dans un wagon s'il y avait encore des grandes secousses secondaires.
A 3h 30 et à 4h du matin très tôt, il y avait encore un peu grand tremblement de terre.
J'ai décidé de partir à 5h.
Le soleil se lève bientôt, je pensais pouvoir parvenir dans la journée.
Et je n'ai pas pu rester encore un jour au bureau avec une inquiètude que je ne pourrais pas toujours rentrer.
Je suis parvenue à 8h 30.
帰宅できた今、こんな新聞を見ながら考えれば、本当の被災者に比べれば私は幸運だったと言えるでしょう。
でも本当に不安でした。
一番怖かったのはいつまでこの状態でいなければならないのかわからなかったこと、つまりいつ、どうやってウチに帰れるのか誰にもはっきりしたこがいえなかったこと。
夜遅くになって、私鉄のいくつかの路線が運行を始めましたが、JRは1本も動かしませんでした。
私鉄が動き始めたことを受け、一部の人が真夜中にも関わらず社を出て行きました。
私は出られませんでした。家が遠すぎる。
もし大きい余震があれば、真夜中外に放り出されるかもしれないし、車内に閉じ込められるかもしれないと思うと怖くて。
夜明けも近い3時半と4時にまた少し大き目の地震がありました。
朝5時、社を出ることに決めました。
太陽が出れば、昼間のうちになんとかたどり着けるだろうと思ったからです。
それにもう一日いつ帰れるかわからない不安を抱えながら社にとどまることはもうできませんでした。
家に着いたのは8時半ごろでした。
On entend de plus en plus des informations affreuses.
Maintenant il y a eu la fuite de la radioactivité de la première centrale nucléaire de Fukushima.
J'ai un ami qui travaille dans celle de deuxième, situé seulement 10 kilomètre à côté.
Et j'ai une amie qui habite à Kamaishi où il y avait un grand Tsunami, je n'ai pas encore reussi à lui contacter.
どんどん恐ろしいニュースが入ってきます。
今度は福島第一原発で放射能漏れがありました。
第一原発から10キロしか離れていない第二原発に勤める友人がいます。
津波に襲われた釜石にも友人がいて、彼女とはまだ連絡がつきません。
Je souhate qu'on n'ait plus de tragédie.
これ以上悲劇が続かないことを祈るばかりです。



2011年3月10日木曜日

crocus

Des crocus en pot ont fleuri sur la veranda.
Cette fleur me rappelle mon père décédé.
Il m'a dit tout les ans qu'il adorait cette fleur qui fleurissait tout au début du primtemps, qui a la couleur vive, que ça lui donnait le moral.
Et j'aimais bien l'écouter.

ベランダの鉢植えしたクロッカスが咲きました。
この花を見ると亡くなった父を思い出します。
毎年こういったものです、「お父さんはこの花が大好きなんだ、いつも春一番に咲くんだよ、色も鮮やかだろう。この花を見ると元気になるんだよ。」
私は父のそんな話を聞くのが好きでした。