2011年4月30日土曜日

A Nasu 那須入り~

Hier, Je me suis déplacée en voiture à Nasu, chez ma mère, où également la famille de ma soeur habite.
Il y avait un peu d'embouteillage en entrant à la préfecture de Tochigi.
Mais jusque là, il y avait moins de circulation que les vacances de cette saison, peut-être à cause de l'accident de la centrale nucléaire.

昨日、妹家族も住んでいる、那須の実家に車で移動してきました。
栃木県に入ったところで少し渋滞。でもそこまではこの季節としてはすいてる感じ。原発事故のせいだろうな。

Quand nous nous réunissons, ma soeur et moi, nous faisons vraiment tout le temps la cuisine.
Ce matin, nous avons déjà fait pas mal de cuisine.
Pendant ce temps, ma nièce Maï nous a collé toujours, qu'est-ce que nos affaires ont mal avancé....!!!
Quand nous avons fini la moitié, il était déjà presque midi.
Nous avons recommencé à préparer le déjeuner sans repos.
Au goûter, nous sommes allées au café.
J'ai commandé ce mont-blanc.

家族が集まると、妹と私はずーっとおさんどん。
今朝も朝からすでに結構料理しました。
その間中、マイがくっついてくるので、仕事がはかどらないこと…!!
半分終えたところで、すでにほぼ昼。
休む間もなくランチの用意を始めるのでした。
おやつはカフェに。
私はこのモンブランを注文。

2011年4月28日木曜日

la nouvelle édition 新刊

La semaine d'Or commence!
Moi, je la commence à aujou'dhui, mais jusqu'au 5.
Quand je suis passée devant un libraire, j'ai vu une affiche de la nouvelle édition de ce manga "Termae Romae" qui sera filmé.

Je l'ai acheté tout de suite.
Je me suis allongée sur le canapé, je me suis bien amusée.
Je ne peux plus que regarder Rusius comme Abé-chan, qui va interpréter ce rôle.

ゴールデン・ウィークが始まるね!
私は今日から♪ 5日までだけど…
本屋の前を通ったら、「テルマエ・ロマエ」の新刊ポスターが貼ってありました。 今度映画化されるんだったね。
すぐ購入。ソファに寝そべって楽しみました。
ルシウスが阿部ちゃんにしか見えない。

2011年4月26日火曜日

un jour de repos 休日

Je suis allée faire du tennis ce matin en velo.
Il y a une côte douce mais longue d'un chemin du retour.
J'étais agréablement fatiguée.
J'ai fait la sieste, peut-être un peu trop, pendant une heure.
Et puis c'est l'heure de goûter.
Je suis en ce moment intoxiquée cet Osénbéi au poivre noir.
Qu'est-ce que c'est bon!!

今朝は自転車でテニスに行ってきました。
帰り途は緩いけど長い坂道。
気持ちよく疲れて帰ってきました。
午後はお昼寝、ちょっと寝すぎたかな、1時間は寝ちゃった。
そしておやつの時間。
最近この黒胡椒せんべいにはまってる。ほんと美味しい♪♪

A propos, une fois me réveillée et regardé des courriers, un courrier de mon ami français est arrivé.

ところで、起きてメールチェックをしていると、フランス人の友人からメールが届いていました。


-Test tibétain de personnalité
Classe les 5 animaux suivants par ordre de préférence:VACHE, TIGRE, BREBIS, CHEVAL, PORC

Pouquoi a-t-il choisi un test tibétain?
Aucune idée...

◆チベット式人格診断◆
次にあげる5つの動物を好きな順に並べなさい。
ウシ、トラ、ヒツジ、ウマ、ブタ


しかしなんだって「チベット式」?全然わかんないけど、ま、いっか

Attends! je ne connais pas le BREBIS. C'est quoi
 "BREBIS" Femelle adulte du mouton
J'ai consulté mon dictionnaire français-japonais, et j'ai lu cette signification en japonais.
Hum, j'ai pensé que je l'ai compris.
Mais pourtant je l'ai mal lu, j'ai confondu le mouton avec la chèvre.
Si je ne me trompais pas, la résultat aurait été différente???
De tout façon, pour moi, ces deux animaux ne sont pas familiers.


待てよ、「BREBIS」ってなんだ?
「BREBIS:雌羊」
日仏辞書を引いたのね、で日本語で意味を読んだんだけど、なんだか読み違えて「ヤギ」だと思ってた。
読み違えてなかったら、結果は違ったかしら?
いずれにせよヒツジもヤギもよく知らないけど。

Alors, j'ai mis de l'ordre suivant: CHEVAL, TIGRE, VACHE, PORC, BREBIS
Ca veut dire: Famille, Orgueil, Carrière, Argent, Amour

さて、私はこんな風に並べました。ウマ、トラ、ウシ、ブタ、ヒツジ
その意味するところは、家族、自尊心、職業、金、愛。


C'est l'heure de dîner maintenant.
Ce soir, je mange un morceau de quiche et la salade de poulpe fait à la maison avec du vin.

はて、晩ごはんの時間よ。今夜は自家製キッシュとタコサラダそれにワイン♪

2011年4月24日日曜日

une promenade à Kamakura 鎌倉散歩

J'avais une raison claire aujourd'hui pour venir à Kamakura.
En y arrivant, le magasin était fermé....
Ce magasin est fermé le dimanche.........

Il faisait beau, doux.
Je ne voulais pas tout de suite rentrer sans rien voir.
Je n'ai pas vraiment eu d'occasion de me balader par ici depuis que je suis revenue de Niigata.
Je suis allée à Hôkoku-ji, alias Také-déra, ça veut dire le temple des bambous.
Dans la rue de Komachi, un chauffeur de pousse-pousse m'a conseillé d'y aller.


今日鎌倉に来たのは目的があったんだけど、着いてみれば店は閉まっていた。
毎週日曜日は休みだった…

天気もいいしあったかいし、なんだかすぐに帰るのはもったいない。
新潟から帰ってきて以来、この辺りをぶらぶらする暇もなかったし、報国寺まで行ってみよう。またの名は竹寺。
小町通りで人力車を引いてるお兄さんに勧められました。








2011年4月21日木曜日

déjeuner avec mes amies ランチ

Ca fait longtemps qu'on n'a pas mangé ensemble.
Après le tennis, on a changé d'habit, on est allé au nouveau restaurant italien "Cuccina Ora LEGALE" à Koshigoé.

Une d'entre nous était absente depuis le tremblement de terre.
Au fait cela n'avait aucun rapport avec son absence.
Elle s'est blessée au annulaire gauche quand elle a fait la cuisine.
Elle a coupé le bout de doigt de 6,7 millimètres (Aïe!!!!C'est à peu près une centimètre!!) avec un économe professionnel japonais, dont la forme est differente avec celui de français.
Elle a encore mal, mais elle nous a promis de venir la semaine prochaine.

久しぶりのランチです。
テニスの後着替えて、腰越にできた新しいイタリアンレストラン、「クッチーナ・オーラ・レガーレ」に行きました。

地震以来ずっと来てなかった子がいたんだけど、地震とは何の関係もない理由でした。料理中にケガしたんだそう。
業務用ピーラーで左薬指を削ぎ落した!!!(痛~~~~っ!!)って。6,7ミリって…1センチ近いじゃないの!
まだ痛いけど来週から復活するそうです…。

2011年4月18日月曜日

Enfin j'ai un congé de deux jours!
やっと2連休!

Je voulais aller chez le coiffeur depuis 2, 3 semaines.
Enfin cet après-midi, j'y suis allée.
Je me suis faite faire une permanente des cils!
Ca a l'air bien.

ここ2、3週間美容院に行きたかったの。
やっと今日の午後行ってきた。
まつ毛パーマかけてみたよ。
なかなかいい感じ。

2011年4月7日木曜日

Macarons ♪♬

Ce soir, j'ai reçu un paquet de Satomi.
C'était une boîte de macarons que j'adore avec une lettre.
Le jour du tremblement de terre, elle m'a envoyé tout de suite un SMS pour savoir si j'allais bien.
Comme j'ai écrit mon journal dans ce blog, elle connaît comment j'ai passé ce jour à Tokyo.
Elle est ma véritable amie qui s'inquiète toujours de moi.
Que je suis heureuse!

今晩は友人からの小包を受け取りました。
大好きなマカロンに手紙つき。
地震のあった日、彼女は真っ先に「大丈夫?」ってメールを送ってくれたんだった。
このブログに日記を書いたので、どんな風にこの夜を過ごしたか知ったのでしょう。
いつも私を気遣ってくれるほんといい友達です。
私は幸せ者ですなぁ。

2011年4月4日月曜日

Un dégât du Tsunami 津波の爪痕

Une semaine après du séisme, enfin j'ai reçu une nouvelle de mon amie de Kamaishi.
Elle est vivante!Je me suis vraiment soulagée.
Elle pouvait recevoir nos SMSs, mais elle n'a pas pu nous répondre par son portable à cause de la coupure d'électricité.
A partir de ce jour-là, elle a commencé a avoir des informations exactes ce qui s'est passé au nord-est du Japon, elle a compris que nous nous inquiétions d'élle vraiment.
Elle a demandé à un inconnu mais qui avait un portable utilisable de lui laisser donner un coup de téléphone.

Pendant 3 jours, elles n'ont pas suffisamment mangé, en partageant une tranche de pain de mie en six, ou 3 biscuits périmés à chacun.
Des secours sont enfin arrivés, elle mange maintenant, mais toujours que du riz.
"Je n'ai pas l'habitude de manger du riz tous les repas. Maintenant je vais peut-être grossir!!"
Elle dit ça pour nous rassurer.

地震の1週間後、釜石にいる友人が無事という知らせがありました。
生きてる!ほんとによかった~。彼女の携帯はメールの受信はできてたのだそうですが、送信できなかったのだとか。停電しちゃったせいですね。
この日からようやく、東北地方で何が起こったのか知ることができるようになったそう。
そしてどうして私たちが本気で心配していたのかわかったのでした。
使える携帯を持っていた見知らぬ人に頼んで、無事を伝える電話をかけてきたわけです。

3日間はほとんど食べられなかったみたい。
6人で食パン1枚を分け合い、乾パン3粒ずつ、といった食料でしのいでいたのでした。
ようやく支援物資が届きましたが、お米のみみたいですね、とりあえず。
「毎食はご飯食べる習慣ないから、太っちゃいそうだよ。」って、私たちを安心させるためにそんな風に言っています。

Trois semaines ont passé, des victimes d'un désastre commencent à reconstuire.
Une parmi eux, elle m'a envoyé aujourd'hui cette photo.
Son commentaire;
"Le bateau touristique HAMAYURI a franchi les brise-lames, s'est installé sur une maison."
Et elle a écrit puis, "C'est une spéctacle si effrayante que je ne peux que rire."
Je peux peut-être comprendre ses sentiments compliqués qu'elle voulait pleurer à la fois rire.
On ne sait comment faire devant les forces de la nature.

3週間たって、被災者たちは復興に向かって活動し始めています。
そんな一人である彼女から本日届いたこの写真。
彼女のコメントです。「観光船はまゆり君は防波堤を乗り越えて民家の屋根に乗ってました。」
そして、こうも。「すごすぎて笑うしかない。」
泣きたいような笑いたいような複雑な気持ち、なんかわかるような気がする。
自然の力を前に、私たちにはなすすべがない。