2010年3月2日火曜日

echange de courriers avec mon proffesseur
先生とのメールから

Ce matin, j'ai eu une leçon de français.
Je lui ai parlé que j'allais à la pré-ouverture de nouveau restaurant.
Et je lui ai écrit un rapport par courrier le soir.
Il m'a répondu plus tard et je mets un extrait de sa correction.
今朝はフランス語のレッスンでした。
そこで先生にランチは新しいレストランのプレオープンに行くんだよ、という話をしていました。
夜、メールでレストランの報告をした後、先生がくれた返事から添削部分をアップします。

Voilà la correction de ton mail (tu peux voir le corriger en rouge ?) :

>Salut!
>Cet après-midi, donc j'ai déjeuné avec des personnes du bureau.
"avec des collègues." ca veut dire personne du bureau ;)
> Au fait, le nom que je t'ai dit était celui d'immeuble;"Co-CG".
"celui de l'immeuble"
> On le prononce "KO-SHI-JI".
> Le nom du restaurant est "Hinano" qui est forcément prononcé "H".(Bon courage!)
> Le style est un repas viking.
Ce n'est pas incorrect, mais je n'ai jamais entendu parle de la cuisine viking .. On parle plus de la cuisine danoise, norvegienne, islandaise .... C'est vraiment viking ? (Comme les vikings mangeaient il y a plusieurs centaines d'annees ?)
> Il y avait plein de choix, j'étais tellement satisfaite.
> Mais je ne sais pas encore si c'était spécial pour la pré-ouverture.
> Il faut que tu ailles vérifier, ça coûte 1575 yens pour une personne.

さて、メールの添削を送るね。(赤で書いたところだよ、わかるよね?)

>こんばんは!
>というわけで、午後は事務所の人たちと一緒にランチしてきました。
「事務所の人たち」→「同僚」ってことだよね。
>で、お店の名前だと思って話した「Co-CG」は店の入ってるビルの名前だったよ。
immeubleの冠詞!
>「コシジ」って発音するんだってさ。
>レストランの名前は「ひな野」だった、「ひ」はもちろん発音しなきゃだよ。(頑張って!)(フランス語は「H」を発音しないので、先生は『はひふへほ』を発音するのに違和感があるので)
>バイキングスタイルのレストランだった。
間違いじゃないと思うけどさ、「バイキング料理」なんて聞いたことないよ、
デンマーク料理、ノルウェー料理、アイスランド料理…とかならまだしも。
それってほんとに「バイキング」って意味なの?(つまり何百年も前にバイキングたちが食べてたようにって意味????)
>たくさん種類があって、大満足だったよ!
>でもプレオープンのためのスペシャルだった可能性もあるよね。
>行ってみて!1人1575円。

0 件のコメント: