2008年12月31日水曜日

Tortue カメ

Quand j'ai déménagé, mon amie Yoko a gardé ma tortue.
Je suis partie pour trois ans, c'était le mois d'octobre dernier.
Je suis allée la reprendre cette fois-ci car je suis venue en voiture.
On ne comprend pas exactement comment elle a bien grandi avec cette photo.
Quand je l'ai acheté, la taille de sa carapace était seulement 5,6 cm.
Et maintenant...on ne la tient pas dans une main, environ 20 cm.
Je suis sûre que ma tortue était bien chez elle.
Elle est habile pour faire grandir n'importe quoi; son fils aussi, il a douze ans mais il mesure déjà un mètre soixante-treize!
Pour ma part, ma tortue est si grande que je n'éleve pas maintenant.
Je l'ai lassé chez ma mère....

新潟に引っ越してくるとき、陽子ちゃんが3年ならと、ウチのカメを預かってくれました。
が、昨年10月にその3年を迎えてしまっていました。
車で行っているときにと思い立ち、今回引き取りに行ってきました。
この写真じゃいったいどれくらいでっかくなってるのかわかりませんね。
買った時は直径5,6センチのほんとにチビっこだったのに、今や片手では持ちきれない、20センチくらいはあるでしょうか。
陽子ちゃんちが快適だったんでしょうなぁ。
彼女は育て上手。彼女の息子はまだ12歳だというのにすでに173センチ!!
私はと言えば、こんなにでっかくなっちゃったカメ、とっても育てられません。
ママんところに置いてきました…

さて、カメに対するイメージは万国共通のようです。
◆avancer comme une tortue のろのろ進む
◆Quelle tortue! なんてのろまだ!

2008年12月24日水曜日

Bon Repas de Noël クリスマスのごちそう

Les points accumulés sur la carte club de JAL restait encore.
Je voulais profiter de cela avant le terme; à la fin d'année.
Alors c'était un repas de luxe de Noël que je n'aurais pas pu payer de ma poche.
C'était exquis.

今年末が期限のマイレージが残っていたので、とっても自分じゃ払えそうにない豪華クリスマスディナーを堪能して参りました。
おいしかった~♪

Après les hors-d'oeuvre, une serveuse a installé une table roulante devant nous.
Le cuisinier nous a presenté sa technique.

オードブルの後、ワゴンが置かれて目の前でサーブしてくれました。







Voilà, c'est le canard laqué que j'adore.

わぁ~い、大好き北京ダック!






L'aileron de requin entier. C'est la classe.

ふかひれの姿煮だよぅ、ゴージャス。






Et puis l'oreille de mer.

そして、アワビ~♪









2008年12月11日木曜日

BARON PHILIPPE DE ROTHSCHILD FAIR

Il y avait une promotion de Baron Philippe de Rothschild.
J'ai entendu qu'il y avait trop de monde qui voulait venir malgré que la promotion soit payante.
L'organisateur était un magasin de vin, Enoteca.
Il y avait seulement 50 places.
Mais mon amie qui m'a invité ne savait pas exactement quoi ce qui s'est passé.
Je ne lui avais pas demandé d'ailleurs.
Nous aimons le vin et nous voulions seulement passer une soirée ensemble en bavardant.
Et donc nous avons payé 3000 yen et dégusté six vins;
1 2007 Escudo Rojo Chardonnay / Maipo Chile / 2668 yen
2 2006 Carabas Chardonnay / Languedoc Roussillon / 2625 yen
3 2007 Escudo Rojo / Maipo Chile / 2688 yen
4 2006 Carabas Rouge / Languedoc Roussillon / 2625 yen
5 1994 Ch.D'Armailhac / Pauillac / 8925 yen
6 2006 Ch.Mouton Rothschild / Pauillac / 126 000 yen !!
Le directeur de l'exportation était là.
Il est venu de France.
Il a expliqué les caractéristiques du vin, une petite histoire, l'étiquette, etc.
Jusqu'au numéro 3, nous avons pensé que le prix de cette soirée quand même était un peu cher.
Mais le numéro 4, nous avons dit "Pas mal."
Le numéro 5, " C'est délicieux."
Et le dernier, cétait absolument merveilleux!
Alors cela nous a fait taire, on n'a plus chipoté concernant le prix.

Et ce qui était drôle, quand on a acheté quelque chose, ce directeur a donné son autographe.Il nous a demandé notre nom, et il l'a écrit sur la bouteille comme une star.
Nous avons acheté raisonnablement le vin du numéro 4 pour s'amuser un petit peu!!

エノテカ主催、『バロン・フィリップ・ド・ロートシルド社試飲会』がありました。
聞くところによると大層人気だそうで、限定50名限りだったとか。
友人のつてで手に入れてもらったチケットで行ってきました。
しかし実のところ、私たちはワインが好きで、おしゃべりしながら一夜を楽しめればいいな、という感じで参加したので、行くまでどんな集まりなのかわかっていなかったのだけど…
3000円支払って6種類のワインを飲みました。
輸出担当部長というフランス人が来ていて、ワインについて説明していました。
3つめ位までは、まー「フツー」。いくらバロン・フィリップ・ド・ロートシルド社からフランス人が来ていようとも、「ちょっと高いかも…」という印象でしたが、4になるとなかなか美味しくなり、5は明らかに美味しい♪
そしてとっても一生かえそうもない6は、そりゃーもーウマいっ!!

なんだかおかしかったのは、試飲会が終わりお買い物をすると、この輸出部長がボトルにサインをしてくれるオマケがあったこと。
名前を聞いて、書いてくれるところなんて、ちょっとしたスターって感じ?
分別をわきまえたところで、記念にNo.4をお買い上げ。サインももらって楽しかった~♪

2008年12月10日水曜日

Caramel mou 生キャラメル

Maintenant il y a une exposition d'Hokkaido au grand magasin.
J'ai regardé ce caramel à la télévision l'autre jour.
C'est un produit de la ferme de Yoshitake Tanaka qui s'appelle Hanabataké-Bokujo.
Récemment c'est très populaire.
J'ai entendu qu'il fallait faire la queue à 9h pour avoir un ticket qui permet d'achter des caramels.
J'ai rencontré une amie ce matin qui a eu ce ticket.
Elle en avait cinq, et elle m'en a donné un.
C'était un peu cher; 850 yen pour cette petite boîte.
Mais c'est absolument exquis!!!
大和に北海道物産展が来ています。
田中義剛が経営する花畑牧場の「生キャラメル」は朝9時から整理券が配られたそう…(他の生キャラメルは売れ残ってた!!)。
そんな情報に全く疎い私は、今朝会った友人に一枚整理券を譲ってもらい、ゲットしてきました。ほんのちょっぴりで850円という高値でしたが、それだけのことはあるおいしさ♪すっかり虜に…

2008年12月4日木曜日

カモ鍋 Nabé du canard

C'est la saison du gibier!
La chasse au canard sauvage est ouverte à partir du 15 novembre. Il y a deux méthodes de chasse; avec le fusil, avec le filet.
D'après l'organisateur de cette soirée, le canard pris avec le filet est meilleur.
Et ces canards habitaient dans la rizière.
Ils sont meilleur que ceux de la mer.
Mais moi, je ne connais pas la difference, je n'ai jamais goûté ceux de la mer. Je ne peux pas comparer.
Quand j'ai vu ce Nabé, j'ai trouvé qu'il y avait beaucoup de graisse.
Mais ce n'était pas trop gras.
C'était délicieux!

Après le Nabé, on a mangé du rôti de canard.
C'était trop bon !! avec du vin rouge !

ジビエの季節だ!!
カモ猟は先月15日に解禁されたそう。
猟は銃を使う方法と網を使う方法があり、本日この会を御世話してくださった方によれば、断然網で獲ったやつがウマいそうです。
また、生息場所で肉の味が違うとのこと。このカモはたんぼに生息してるやつだったんですが、海で海藻食べてるやつよりウマいんだそうです。
まぁ、私には比較材料がないので、わかりませんが…
最初見た時は、「すっごい油!!」と思ったけど、重くなく、とっても美味しい♪

鍋の後、ローストが出ました。これまた赤ワインにマッチしてめちゃめちゃ美味しかったです。

2008年11月29日土曜日

ロシアチョコレートの店『マツヤ』 Matsuya

Depuis que j'ai entendu cette pâtisserie Matsuya, du chocolat russe existait à Niigata, je voulais y aller.
Mais je ne savais pas où.
Et j'ai appris vaguement l'autre jour où trouver.
J'étais par hasard cette après-midi là-bas.
Je me suis souvenue en me promenant.
Et j'ai décidé de la chercher.
J'étais sûre que ce n'était pas loin, mais je n'arrivais pas toujours.
J'ai téléphoné, mais une dame qui m'a repondu ne pouvait pas bien expliquer la route.
Alors j'ai rappelé quand je suis probablement arrivée près de cette pâtisserie.
Elle était très gentille.
Quand je suis enfin arrivée, elle m'attendait devant l'entrée!

Voilà, j'ai acheté cette boîte mignonne.
Je trouve des papiers d'emballage aussi mignons.
Il y a 12 goûts differents.
Je vais en goûter petit à petit.

ロシアチョコレートの店「マツヤ」は新潟にあるんだよ、と聞いて行ってみたいとは思ってたんだけど、どこにあるのか知らないままでした。
先日説明してくれた人がいて、なんとなくどのあたりか、というのはつかんだつもり。
午後散歩をしていてたまたまそのあたりにいたので、探してみることにしました。
もう絶対近くなんだけど、見つからない!
結局電話してみました。
親切そうな声ながら、道順の説明はもうひとつよくわかりません…(すみません)
近くまできてまたもや電話をしてしまいました。
すると、心配したお店の方は、入口のところで待っていてくれたのでした。(感動)
それでついにゲットしたのがこのマトリョーシカの箱に入ったロシアチョコレート。
箱もかわいいけど、包み紙もかわいい♪
ちょっとずつ食べようっと。
















2008年11月14日金曜日

Curry Speciality Store VOVO

Cette semaine, il faisait toujours beau et un peu doux.
Normalment, il fait froid et mauvais de jour en jour en cette saison .
Depuis que j'habite à Niigata, je fais plus attention qu'on le temps est agréable.
Tous les habitants pensent sûrement de même.
C'est pour ça que mon amie Satomi m'a envoyé un SMS sympa hier soir.
"On doit profiter de ce beau temps, tu pourrais peut-être venir en vélo en ville pour qu'on déjeune ensemble!"
Donc on a déjeuné ensemble au restaurant de curry VOVO(http://r.tabelog.com/niigata/A1501/A150101/15000794/) dans la rue Honcho-dori, vers la direction de SHIMO.
Ce curry au boeuf à gauche sur cette photo était très épicé. C'était bon.

今週はずっといい天気でおまけにあったかかった♪
この時期は日に日に寒く、天気も悪くなるのが普通なので、珍しいね。
新潟に住むようになって、お天気のありがたみを強く感じるようになりました。
きっと、新潟の人はみんな思うんじゃないかしらね。
こんなことを考えたのは昨日の晩、またランチのお誘いメールが入ったから。
というわけで、彼女お勧めのカレー屋さん『VOVO』に行ってきました。
本町通りをシモのほうにいったところにあります。
写真左のビーフカレーはかなり辛くて、私好み。おいしかったです。

2008年11月12日水曜日

村祐 Murayu

On peut boire un Saké rare au restaurant où j'étais ce soir.
Ce Saké s'appelle MURAYU qui est presque seulement vendu à Niigata.

宴会でございました。
この店ではなかなかに入手困難と言われるお酒、「村祐」に出会えます(だいたいは)。
新潟界隈でしか売られていないんだそうですね。

2008年11月10日月曜日

ランジェ公爵夫人
LA DUCHESSE DE LANGEAIS (Ne touchez pas la hache)

Guillaume Depardieu qui est mort le mois dernier jouait le rôle de Montréveau, dans l'armée napoléonienne.
Il n'y avait pas de scène sexuelle explicite, même pas de scène du baiser mais c'était très érotique.
C'était très bien.

先月亡くなったギヨーム・ドパルデューが、ナポレオン軍の将軍モンリヴォー役で出演。
ベッドシーンはおろかキスシーンもないんだけど、すごくエロ~。
非常によかったです。

Des cygnes passent 白鳥到来

Le lac HYOKO grouillant d'oiseaux; il n'y avait pas seulement des cygnes, mais aussi des canards.
Je n'ai pas pensé que ça puisse être aussi intéressant.
J'étais surprise; en réalité, le cygne était grand et beau.
Je ne m'ennuyais pas de les voir.

うじゃうじゃの瓢湖。白鳥だけじゃなくて鴨もいっぱい。
そんなに興味ないと思ってたけど、びっくり。
本物の白鳥は大きくてきれいなんだね。
見飽きなかったよ。

2008年11月8日土曜日

Mai est venue まいちゃんが来たよ

Ce week-end, elle était là.
Récemment, elle a commencé à prendre des petits repas.
Je lui ai donné un petit peu de fruit, et de soupe, elle a bien aimé.
C'était sa première fois, ma soeur me le dit toujours.
Elle respecte strictement le conseil du médecin.
On doit d'abord donner seulement de la bouillie de riz.

今週末、まいちゃんが来ていました。
最近離乳食をはじめたばかり。
私がラフランスやスープをあげると(ほんのちょっとよ)、とても気に入った様子。
でも、妹は「あ~、初体験。」を連発。
彼女は保健婦さんの言うことを厳しく守っているのでした。
最初はおかゆだけなんだってさー。

2008年11月5日水曜日

にわとりカフェ NIWATORI-Café

Je devais rendre des livres à la bibliothèque ce matin.
Je suis partie assez tôt parce que j'avais des autres livres à chercher et je voulais encore en emprunter.
Mais c'était fermé....
Au moment de sortir de la bibliothèque, j'ai reçu un SMS sur mon portable.
C'était mon amie Satomi.
"Je pourrai peut-être sortir ce midi! Comme il fait beau, tu es occupée?
On va déjeuner si tu peux."
J'avais un peu trop de temps jusqu'à midi mais bon.
J'ai décidé de l'attendre là.
Heureusement j'avais un livre.
Je lisais en regardant le fleuve Shinano de temps en temps.
Il faisait un peu frais mais comme il faisait beau, c'était agréable.
On a déjeuné au café dans la rue de Furumachi-dori.
Ca côutait 1000 yen avec du café et un dessert.
On a commandé un cappuccino sur lequel on voyait un dessin mignon.
Pour moi, c'était un chat, pour elle, c'était un lapin.

今朝は図書館に本を返しに行きました。
ちょっと探したい本もあったので、結構早目に家を出たんだけど、休館…
返却だけはできたので、帰ろうとしているとメールが入りました。
「今日はお昼に出られそう!お天気だから、忙しい?時間があったらランチしない?」
お昼までは結構時間があったけど、彼女を待つことに決めました。
本を持っていたので、川沿いのベンチで読書。
少し肌寒い感じでしたが、おひさまの力ですな、とても気持ちよかった。
古町通にできた「にわとりカフェhttp://r.tabelog.com/niigata/A1501/A150101/15002139/」に行ってみました。
1000円でコーヒー、デザートつき。
私たちはカプチーノを頼みました。
出てきたカプチーノがコレ。かわいい♪彼女にはウサギ、私にはネコでした♪♪

2008年10月28日火曜日

L'après-midi deux heures moins vingt
午後1時40分

L'arc-en ciel apparaît !
En plus double!
Ca va me porter chance?

虹が出てる!
それもダブルだよ。
いいことありそうだ。

2008年10月26日日曜日

Crin Blanc 白い馬 / Le Ballon Rouge 赤い風船

Je suis allée au cinéma.
Ce sont deux vieux films.
"Le Ballon Rouge" a reçu le prix de la Palme d'or du festival de Cannes en 1956.
Après cinquante ans, la concession des droits d'auteur n'est plus nécessaire depuis toujours.
Et maintenant ce problème résolu, ce film a été exposé une deuxième fois avec un autre film à Cannes en 2007.
Sur la brochure, on peut lire beaucoup d'admiration.
Mais moi, je ne les aimais pas trop.
Les deux films se ressemblent beaucoup.
Ce n'était pas extraordinaire.

古い映画を観てきました。
『赤い風船』は1956年のカンヌ国際映画祭 パルム・ドール賞受賞作品だそうです。
長年の権利問題が決着し、やはり53年に同国際映画祭グランプリを受賞した『白い馬』とともに2007年カンヌに再び出品された作品。
パンフレットでは絶賛ですが、私はあんまりおもしろくなかった。
「奇跡のラストシーンには感動し、心揺さぶられるでしょう。」って…んー…あんまり。

2008年10月25日土曜日

L'effet du travail 通勤の効能

Aujourd'hui, j'étais en pleine forme.
Ca fait longtemps que je n'avait pas fait de vélo ce matin.
Je suis allée au bureau presque tous les jours en vélo pendant trois mois.
Ce n'était pas une distance très longue.
Mais cela m'a entraîné.

今日は快調でした♪
しばらくぶりに今朝自転車に乗ってきました。
3ヶ月間ほとんど毎日自転車通勤してたのが効いたのかなぁ、そんなに長い距離じゃなかったんだけど、トレーニングになっていたようです。

2008年10月17日金曜日

Des bonbons de la pâtisserie très conue, Vraiment?
ローザー洋菓子店 ほんとに?

L'autre jour, je suis passé au bureau, la comptable m'a donné des bonbons.
Son amie lui en a donné à Tokyo.
D'après elle, cette pâtisserie est célèbre.
J'ai trouvé ces papiers d'emballage très beaux.
Après avoir mangé, je les ai pris en photo.
Et j'ai remarqué le nom sur ce papier, j'ai cherché sur internet.
J'ai trouvé une pâtisserie qui a le même nom.
Est-ce que c'est exactement la même pâtisserie??
Les gens écrivent à propos de gâteaux secs dans une boîte bleue.
Personne n'écrit à propos de ces bonbons.

先日会社に寄ったとき、経理の女性が飴(というかチョコ菓子でしたが)をくれました。
東京に行った時、お友達がくれたんだそうです。
そのお友達によれば有名店とのこと。
包み紙のデザインがかわいい♪
食べ終わった後、並べて写真を撮りました。
包み紙には店の名前が入っていたので、インターネットで調べてみることに…
http://r.tabelog.com/tokyo/A1308/A130803/13006394/
確かに同じ名前の店がヒットしましたが、はたしてこの店でしょうかね??
コメントを読むと、青い箱に入ったクッキーのことがかかれていますが、このお菓子については誰もかいていませんでした。

2008年10月11日土曜日

Statue bouddhique un peu mignon(?)
ちょっとかわいい(?)金剛力士像

J'ai trouvé des statues bouddhique en allant manger "Ramén"; une soupe de nouilles chinoises.
Il avait les cheuveux courts il y a 2, 3 mois quand j'ai remarqué pour la première fois.
Mais maintenant ses cheveux étaient vraiment longs.
Et peut-être l'autre voulait depuis toujours, lui aussi, il a commencé à laisser pousser ses cheveux.



ラーメン食べに行く途中、こんな仏像を発見。
2、3か月前に気がついたときには、まだまだ短かったんだけど、今や完全にロン毛。
たぶん、お隣さんは憧れていたのでしょう、彼も髪を伸ばし始めています。

Au salon de thé chinois 中国茶の喫茶店

Depuis que j'ai arrêté le travail, j'ai un peu grossi.
J'ai entendu que le thé chinois avait l'efficacité de rabaisser l'augmentation du taux de graisse du corps.
Pour maigrir ce serait plus simple de ne juste pas manger le gôuter.
J'ai pris du thé de Chine très frais, c'était très bon.
Et j'ai commandé ce dessert qui avait un goût sucré léger.
Dedans, il y avait plusieurs sorte de graine, des boulettes de thé, et du Tofu sucré.
Je l'ai bien aimé.


仕事を辞めたらちょっと太った…
中国茶には脂肪の吸収を抑制したり、燃焼を促すと言いますね。
もちろん『おやつを食べない』がいちばんなのはわかってるけどさ…これがなかなか。
今日は中国茶の喫茶店(名前忘れた)に行ってきました。
私が頼んだのはフレッシュなウーロン茶、すごくおいしかった。
そして、こんなデザートも注文。軽い甘みです。
中にはいろんな種類の豆や、お茶で作った小粒の団子、豆花という甘いお豆腐が入っていました。私は好きな味。

2008年10月8日水曜日

Soupe des carottes ニンジンスープ

J'ai acheté encore des carottes puisque j'avais oublié d'en acheter l'autre jour.
Dans un bac à légumes du frigo, il y en a trop.
J'ai fait donc de la soupe de carottes cet après-midi.
J'ajoute des tomates.
《ingrédient》
2 ou 3 carottes, un oignon, 8~12 petit-tomates, du beurre, du sel, du poivre, de l'eau chaude 600cl, une boîte de crème (200cl)
①râper les carottes, et l'oignon. éplucher les tomates.
②cuire les carottes et l'oignon à sec avec du beurre.
③ajouter de l'eau chaude. mettre des tomates après l'ébullition.
④passer ③ au mixer, et le remettre dans une marmite, ajouter de la crème, assaisonner avec du sel et du poivre.
ニンジン買ってあったことをすっかり忘れて、またもやニンジンを買ってしまいました。
野菜室はニンジンだらけに…
そんなわけで、今日の午後はニンジンスープを作りました。
私のレシピはトマトを足します。
《材料》
ニンジン2本か3本、玉ねぎ1個、プチトマト8~12個、バター、塩、こしょう、お湯600cc、生クリーム1箱(200cc)
①ニンジンと玉ねぎは千切り。トマトは皮をむいておく。
②バターでニンジンと玉ねぎを炒める。
③お湯を入れて、沸騰したらトマトを足す。
④③を冷ましたら、ミキサーにかけ、鍋に戻して生クリームを入れる。塩とこしょうで味を整えたらできあがり。

2008年10月3日金曜日

Naissance Des Pieuvres 水の中のつぼみ

Cet après-midi, je suis allée au cinéma encore.
Ce n'était pas un film intéressant pour moi.
C'est une histoire d'une fille qui est amoureuse d'une fille.
Ce sujet est un peu banal.
En fait, je n'ai pas de sympathie pour la fille.

午後、また映画を観てきました。
あんまりおもしろくなかった。
女の子に恋する女の子の話。ありがちー。
結局のところ全然共感できないしね。

Mais une fois rentrée chez moi, j'ai remarqué le titre français.
Si j'avais remarqué ce titre, mon point de vue aurait été un peu différent.
Le titre japonais était "Le bouton dans l'eau".
Quand je l'ai vu, j'ai imaginé toute seule qu'on veut montrer que des filles vierges, pures devennant femmes.
Mais quand j'entends le titre français, le sens est différent.
On pense des filles plus féminines.
Je ne peux pas bien expliquer .....

ところが、家に帰ってきてから原題に気がついた。
もしこのタイトルに気がついてたら、ちょっと見方が違ったかも。
邦題は「水の中のつぼみ」。かなり違うんだよね。うまく訳せないけど、原題は「執着の芽生え」みたいな感じかなぁ。
邦題見て勝手に純粋無垢な神聖視された少女が、恋を知って女になる…みたいなありがちな感じを想像したけど、もっとはじめから少女を女ととらえてる、とでもいえばいいのでしょうか。うまく説明できないけど。

2008年9月30日火曜日

mon meilleur ami
邦題:ぼくの大切なともだち

A la fin de septembre.
J'arrête ce travail ce mois-ci, le dernier jour est un congé.
J'aurais voulu me reposer durant le mois et non à la fin du mois, car j'étais fatiguée.
Je peux dire que le chef est un peu méchant!

Mais bon.
Ce matin, je suis allée au cinéma.
Ca fait longtemps!

"mon meilleur ami"
Un film de Patrice Leconte, Daniel Auteil, Dany Boon.


Il faisait très beau, on n'avait ni froid, ni chaud, c'était agréable.
Il y avait beaucoup de gens qui ont déjeuné à côté du fleuve Shinano.
J'ai également pris un Bénto.
Et j'ai passé un petit moment ici en lisant un livre.
Quel bonheur!

9月最終日。
今月末でこの仕事を辞めるというのに、最後の日が「休暇」。
これってちょっと意地悪じゃないか…??

まぁ、いいけど。
今朝は久しぶりに映画を見てきました。

『ぼくの大切なともだち』パトリス・ルコント監督
出演:ダニエル・オートゥイユ、ダニエル・ブーン

今日はすごくいい天気。寒くもなく暑くもなく、快適。
信濃川沿いではたくさんの人がランチを取っていました。
私も空いてる場所を見つけて、お弁当。
そのあとしばらく本を読みながら、ゆっくりしました。
なんて幸せ。

2008年9月19日金曜日

Ca a l'air bon, mais... おいしそうじゃない?でも…

Je me suis trompée!!
Je devais mettre du sucre pour la sauce de ce plat, mais j'ai mis du sel.
C'était trop salé. Je serais morte si j'avais de l'hypertension.
Je ne suis pas étourdie d'habitude.
C'était la première fois de ma vie.
Maintenant je suis trop fatiguée.

間違えちゃった!
酢豚なのよね…砂糖入れるとこ、塩入れちゃった…
めちゃめちゃしょっぱかった…高血圧だったら死んでるよ…。
普段はそそっかしくないのに、やっぱ疲れすぎ。生まれて初めてだよ、こんな失敗。

2008年9月17日水曜日

Pour ce soir 今晩のお弁当

J'ai mis un steak haché, de la salade de pomme de terre, des pickles fait à la maison, et des asperges.

今日のおかずはハンバーグとポテトサラダ、自家製ピクルスとアスパラガス。


2008年9月15日月曜日

Proverbe ことわざ

J'écris récemment toujours que je suis fatiguée.
Et hier, Michel m'a écrit;
Sincérement, " il ne faut jamais faire le jour même ce que tu peux faire le lendemain .." proverbe de la paresse .
J'ai cru comprendre d'abord,
"Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faitre le jour même." !!
Cela m'a fait sourire et m'a fait remonté le courage.

最近いつも疲れてるって書いてたら、
昨日届いたメールには、「『明日やればいいことは、今日やるな。』怠け者のことわざだよ、でもほんとに。」って。
最初『今日できることを明日に延ばすな。』かと思った!
これには和まされて、元気が出たよ。

2008年9月14日日曜日

Le Parc de sport de Toyano 鳥屋野潟スポーツ公園


Il faisait beau aujourd'hui.
Je suis allée au parc de sport de Toyano en vélo cet après-midi en achetant le déjeuner à la boulangerie près de chez moi.
Une fois installée à l'ombre sous un arbre d'où on peut voir une lagune, une chenille est tombée juste devant moi.
J'ai pris cette photo du déjeuner avant l'histoire de cette petite bête.
J'étais préssée de remettre le déjeuner dans un sac en plastique et je l'ai mangé donc à une autre place.
今日は一日中よい天気だったので、午後は近所のパン屋で昼ごはんを買って、鳥屋野潟スポーツ公園まで自転車で出かけてきました。
鳥屋野潟を見渡せる木陰に落ち着いたんだけど、まさしく目の前にぼたっと毛虫が!!
こいつの出現前に写真を撮ったけど、慌ててもう一度パンをしまって違う場所でお昼を食べました。



Je ne sais pas comment ce jeu s'appelle.
Je l'ai acheté à Montperiller l'année dernière.
J'ai vu des gens à la plage s'amuer avec cela.
Presque tout le monde l'avait.
Cette boule est un peu lourde, et solide.
Quand le vent souffle à la plage, on peut jouer à ce jeu.
Pourquoi ce n'est pas importé au Japon?
この遊びの名前を知らないんだけど、これは2年前モンプリエで買った遊び道具。

海岸で皆さん遊んでいました。ほぼ全員持っていた、といっても過言でない普及率。
このボールは意外と重くて固いので、風が吹いても大丈夫。
なんで日本には輸入されてないんだろうね?

Il y a une pâtisserie à côté de la lagune de Toyano.
Ca s'appelle "Ici".
J'ai appris par hasard qu'il y avait cette pâtisrie dans un magazine gratuit.
En y passant sur le chemin du retour, j'ai acheté ce gateau parce que ce magazine l'a conseillé C'était bon.
鳥屋野潟側に『Ici』という名前のケーキ屋さんがあります。
たまたま情報誌で知ったので、今日帰りに寄ってきました。
お勧めのシフォンケーキ。なかなかおいしかったです。

2008年9月12日金曜日

Voici l'automne aux fruits savoureux.
味覚の秋だよ

C'est la saison des marrons.
Aujourd'hui j'ai fait le "Kuri-Gohan"; du riz avec des marrons.
Je prépare tous les soir du riz dans un rice cooker.
Cela aurait du être prêt à six heures et demi ce matin.
Mais ce n'était pas le cas
Quelle surprise!!
J'ai oublié de mettre le minuteur, je suis trop fatiguée.

栗の季節です。今日は栗ごはんを炊きました。
いつも前の晩、炊飯器をしかけてるので、今朝も6時半には炊けてるはずだったんだけど…
なんと炊けてなかった!!
びっくりしたねぇ。タイマー忘れたんだよね…疲れすぎだわ、私。

A propos, ce n'est pas probablement acceptable pour les français "du riz avec des marrons"?

ところで、きっとフランス人には栗とご飯の組み合わせって受け入れられないでしょうね。

2008年9月11日木曜日

une tâche journalier ? もはや日課なの?

Voilà.
Aujourd'hui, j'ai pris une photo du petit déjeuner.
Deux morceaus de baguette, du beurre, de la confiture, du yaourt avec un pamplemousse, et du café au lait.

今日は朝ごはんも撮ってみたよ。
バゲット2切れ、バターとジャム、グレープフルーツ入りヨーグルト、そしてカフェオレ。

Je fais encore un Bénto pour ce soir.
Aujourd'hui j'ai dîné à cinq heures.
Une fois rentrée, il était déjà 22H. J'avais faim.
J'ai mangé plus, un Tofu.
Je voudrais décrire en français chaque plat dans ce Bénto, mais c'est un peu difficile.
Comment je peux traduire le Koya-Dofu?

また夜用のお弁当。
今日は5時に食べたんだよね。
帰ってきたら10時だったのでお腹がすいてたよ…
プラス豆腐を食べました。
お弁当の中身をフランス語で書きたいけど、ちょっと難しいな。
高野豆腐なんてどう訳せばいいの?

2008年9月10日水曜日

encore! またまた弁当!

Je mets une photo de Bénto tous les jours.
Ce n'est pas ce que je veux réelement faire sur ce blog.
Mais comme je n'ai pas de temps libre, je n'ai rien de spécial.

毎日毎日弁当の写真ばっかですな。
もはやこのブログの目的は何なのか??
でもほんとに時間がないんだわ、書くこともないのよ。

2008年9月9日火曜日

Pour ce soir! 今晩用!

Depuis que j'ai commencé ce travail, je fais le Bénto tous les jours, parfois pour le déjeuner, et parfois pour le soir.
Je ne mange pas trop, sans boisson alcoolisée.
J'ai maigri toute seule.
Et faire le Bénto, je trouve également que cela m'intéresse.
La quantité est fixée, petite. Je cherche toujours des plats pour le Bénto!

この仕事を始めて以来、毎日お弁当を作っています。時にはランチ用だけど、時には夜用。
食べ過ぎないし、アルコールも飲まないので、自然と痩せました。
そして、弁当作りはなかなか面白いかも。
量が決まっていて、小さいので、いつもお弁当用のおかずを考えているような…