2009年11月28日土曜日

Inglourious Basterds イングロリアス・バスターズ

Le dernier film de Quentin Tarantino.
Comme il y a beaucoup de scènes violentes dans ses films, je n'aime pas trop.
Mais il y a certaines parties réjouissantes dans son scénario.
C'est équilibré à la limite pour moi.
En fait c'était intéressant bien que je n'aie pas pu regarder toutes les scènes; j'ai, des fois, fermé les yeux.

タランティーノ最新作。
彼の作品には必ず恐怖の暴力シーンがいっぱいあるのであんまり好きじゃないのですが、それでもどこか痛快なんですなぁ。
もう私の中ではぎりぎりのバランスですけど。
時々目をつぶっていたので全部のシーンは見てません…が、実際のところなかなかおもしろかったです。

2009年11月24日火曜日

パリ、恋人たちの2日間 2 Days in Paris

Quand j'ai vu ce titre, j'ai pensé que c'était un film banal et peut-être "touristique".
Pourtant c'était assez intéressant, inattendu.
En fait, j'ai bien rigolé.

タイトルを見たときは、パリが舞台のありきたりの映画だろう、たぶんちょっとお手軽観光もの、と思ったら、意外にも結構面白かった。
っていうか、かなり笑った!

2009年11月8日日曜日

Ginkgo 銀杏

Quand on pense à la couleur d'automne du Japon, on pense l'érable rouge ou le ginkgo jaune.
Les français ne connaissent pas vraiment le ginkgo.
Il n'y a pas ces arbres en France?

日本の秋といえば、赤い紅葉か黄色い銀杏か…。
銀杏はフランス人にはあまり知られていないようでした。フランスにはないの???

2009年11月7日土曜日

THE SEEDS TRIP 横浜→新潟

Ce bateau de carton fabriqué par Katsuhiko Hibino est venu à Niigata après la commémoration de l'ouverture du port de Yokohama il y a 150 ans.
Dans ce bateau, des semences du volubilis sont chargées.
Ces semences sont rassemblées dans plus de 30 régions du Japon.
C'était une partie du projet de la fête de l'art triennale à Tsumari en 2003; au traverse de la culture des fleurs, et de l'échange des semences, les gens lient connaissance.
Ce projet lui a donné l'idée de fabriquer le bateau; "les semences sont le bateau." les semences savent le lieu et le temps, et transportent quelque part. Il paraît que les semences sont le véhicule.

日比野克彦氏による船の作品が、横浜開港150周年記念のイベントを終えて、新潟にやってきました。
船の中には朝顔の種が積まれているそう。
30以上の地域から集められた種です。
これは2003年の大地の芸術祭プロジェクトの一部でした。花の栽培や種のやりとりを通して、人や地域のコミュニケーションを育てる、というもの。
この活動を通してこの造船のアイデア(「種は船」、種は場所や時間を記憶して運ぶ、乗り物のようなもの。)が生まれたのだとか。

2009年11月6日金曜日

Après-midi agréable 気持ちのいい午後

Il fait beau et doux.
La digue Yasuragi est bien coloré.
Je voulais finir ce livre, mais j'ai sommeillé de temps en temps.
Je n'arrivais pas à la fin.

晴れて暖か。
やすらぎ堤はすっかり色づいています。
この本を読み終えたかったけど、ときどきうとうとしちゃって、ラストまでたどり着けませんでした。





2009年11月5日木曜日

L'anniversaire de mon défunt père 父の命日

Quand il s'est trouvé que mon père était cancéreux, c'était déjà trop tard.
Il a été tout de suite hospitalisé.
Ma mère, ma soeur et moi, on était à l'hôpital toute la jounée par roulement, mais on n'avait pas vraiment à faire.
Moi, j'ai tricoté comme ça à côté de son lit, il y a déjà plus d'une dizaine d'anées.

父の癌がみつかったとき、すでに手遅れでした。
すぐに入院。
母と妹と私は、交代で一日中病院に。
でも本当のところ、やることは何もないものです。
私はベッドのそばに座って、一日中こんな編み物をしていました、これももう10年以上前のこと。

2009年11月4日水曜日

Sous Le Sable まぼろし

Marie n'accepte pas la disparition de son mari.
Elle continue de parler de lui comme s'il existe encore.
Il y avait une scène où elle a demandé à son amie Amanda;
"Tu crois que Jean est malheureux avec moi?"
C'était peut-être ce qu'elle voulait savoir le plus.

夫がある日忽然と姿を消したことを受け入れられないマリー。
彼が今も側にいるかのように振舞い続けます。
親友のアマンダに向かってこんな風に尋ねるシーンがありました。
「ジャンは私といても不幸なんだと思う?」
おそらく、彼女が一番知りたかったことだったでしょう。

2009年11月2日月曜日

Les Mistons/Les Quatre cents coups
あこがれ/大人は判ってくれない

J'ai vu deux films de François Roland Truffaut.
Il est très connu comme metteur en scène de la Nouvelle Vague.
Le cinéma ne m'intéressait pas beaucoup avant, alors je ne le connaissais que de nom.
Récemment j'ai vu ses autres films,"La Nuit américaine" et "Une belle fille comme moi". Mais je ne sentais pas beaucoup d'émotion.
Mais cette fois-ci après avoir vu ces deux premiers films, j'ai changé d'idée. C'était très intéressant.
Je voudrais voir encore ses autres films chronologiquement.
Si je connais mieux son travail, mon impression pour ces deux films, que je ne m'intéressais pas trop, changerait.

フランソワ・トリュフォーの2本の映画を見ました。
トリュフォーといえば、ヌーベルヴァーグの旗手として非常に有名な監督ですが、以前は映画に興味がなかったので、「名前だけは知ってるな」という程度。
最近彼の他の作品で「アメリカの夜」と「私のように美しい娘」を見たところでしたが、「ふーん」というくらい。
ところがこの初期の2作品をみて、すっかり考えを改めました。面白い。もう少し、できれば年代順に見てみたいな、と思っているところ。
知ると前の2作品も感じ方が違うかも。