2009年1月26日月曜日

Il neige encore. またも雪の一日。

Tout blanc!
J'ai marché dans la neige avec des bottes de caoutchouc.
C'était amusant!

真白。
雪の中、長靴はいて歩いてきました。
なかなか爽快。

2009年1月25日日曜日

J'ai tellement froid! 寒いよぅ

Des stalactites pendent au bord d'une fenêtre!
氷柱(つらら)が窓下に下がってる!

ノン子36歳(家事手伝い)

C'est un film japonais intitulé Nonko, 36 ans(http://nonko36.jp/).
Comment pourrais-je expliquer en français le mot dans ces parenthèses?
Dans le site officiel en anglais, ce mot a été coupé.
Ce mot signifie son état.
Quand je le traduis en français mot à mot, c'est une stagiaire de mariage.
Mais on utilise ce mot par commodité, c'est-à-dire, elle ne travaille pas, et elle n'est pas mariée.
Nous imaginons sa situation un peu compliquée difficile avec ce titre quand nous comprenons qu'elle a 36 ans et qu'elle est stagiaire de mariage.
Nonko était quelqu'un un peu connu qui passait à la télé, au cinéma.
Elle était mariée. Et elle a divorcé, en même temps son travail ne marchait plus. Maintenant, elle est revenue à la maison de ses parents.
Elle a perdu tout éspoir pour son avenir; ceux de la vie privée, et de la vie professionnelle aussi.
Quand on parle des jeunes dépendant toujours de leurs parentes, on dirait qu'ils sont Tanguy qui est un titre de film français.
Ce n'est pas ça?

映画みてきました。
『家事手伝い』ってフランス語ではどう説明すればいいのやら??
映画公式サイトの英語バージョンではタイトルからカットされてた。
ほんとに『家事手伝い』ってわけじゃないからね…
日本人なら「36歳で家事手伝い」っていうとうっすら想像する人物像があるからな。
ノン子はテレビや映画にちょこっと出たりしてた過去があり、バツいち。両親の家に戻ってきて暮らしてる。私生活についても、仕事について、すっかり希望をなくし、日々捨て鉢に暮らしてる。
自立しないでいつまでも親元にいる若者を『タンギー』って映画のタイトルを使っていうようだけど、こんな感じかしら。ちょっと違う?

2009年1月24日土曜日

Révision; vocabulaire de cinéma
復習:映画に関する語彙

Récemment, je parle du cinéma.
Je me souviens d'avoir appris du vocabulaire de cinéma à Montpellier.
J'ai cherché un cahier aujourd'hui.
最近映画の話が続いてます。
モンペリエで映画の語彙、やったなぁ…とふと思い出し、ノートを探しだしました。
◆Le titre de français
フランス語のタイトル

ロード・オブ・ザ・リング --> Le Seigneur des anneaux

これはそのまま英語をフランス語にしたタイトル。
anneau (m) ①輪;輪の形をしたもの。②指輪





ダイ・ハード --> Retour en enfer

“地獄から帰ってきた男”って感じ?

こんな不死身のヒーローに向かって、先生は、
"dur à cuire" (話し言葉)強情な、がんこな
という言葉を使っていました。






ジョーズ --> Les dents de la mer

“海の歯”ですな。










◆Cinémas variés いろんな映画
- historique
-d'action
-comique
-d'horreur
-d'animation
-un dessin-animé

◆et cetera 映画にまつわる言葉いろいろ
Quand vous allez au cinéma, comment choisissez-vous?
映画を見るときは調べてから行く?

予告編を見て… regarder la bande annonce
ポスターを見て… regarder l'affiche
映画評論を見て… lire les critiques des spectateurs et des professionnels
あらすじを読んで… lire un synopsis
口コミで… le bouche à oreille

Normalement, la sortie des films est le mercredi en France.
通常フランスでは新作上映が始まるのは水曜日。

料金は…
-(子供用などの)半額料金 demi-tarif
-通常料金 tarif plein
しょっちゅう見に行くなら、劇場の会員になって会員カード(un carte d'abonnement)をもらいます。

最近の映画館(salle de cinéma)は、たくさんスクリーンを備えた、大規模映画館が増えています。
これは un multiplexe と呼ばれているそう。

さて上映時間(une séance)を調べて、映画館へ。

フランスでは吹き替え(le doublage)が主流。
doublage d'un film américain en français
日本で多い字幕(sous-titre)つきで上映する映画は les doubleurs と言います。

さて、今日の映画はおもしろかった?
駄作-->un navet なんてこともありますな。

2009年1月22日木曜日

うわさをすれば陰

"Quand on parle du loup, on en voit la queue. "

On a aprris aujourd'hui un proverbe.
Nous avons parlé de Natalie, elle s'est montrée à la salle de classe.

今日はことわざを1つ習いました。
私たちがナタリーのうわさをはじめたとたん、彼女がクラスに現われたんですねぇ。

A propos, cette photo était le jour où les coureurs cycliste du Tour de France sont passés à Montpellier.
Dans ce cas, on ne peut pas utiliser ce proverbe puisque'on les attendait toujours.

ところで、写真はツール・ド・フランスがモンペリエを通過したときのようす。
この場合はうわさをしてた、というよりずーっと待ってたんですけどね。

2009年1月18日日曜日

CHE part1:The Argentine チェ 28歳の革命

Je suis allée au cinéma hier soir.
Le ticket du film plus tard que 20h est moins cher de 600 yens.
J'ai pensé que Benicio Del Toro qui jouait CHE Guevara ressemblait à quelqu'un pendant que je le regardais.
Mais je n'arrivais pas toujours à trouver qui.
Après avoir fini à la sortie de la salle, cette affiche m'a rappelé Ikko Furuya; un acteur japonais.

昨晩、レイトショーを観てきました。
夜8時以降になると、チケットは1200円になり、600円お得。
映画の間中、チェ・ゲバラを演じたベニチオ・デル・トロが誰かに似てるなぁ、と思ってたんですが、思い出せません。
映画終了後、映画館を出たところでこのポスターを見て気がついた!古谷一行だな…

2009年1月15日木曜日

目の玉が飛び出るほど高い!

ルネさんが、車検の話をしていました。
"Ca m'a coûté les yeux de la tête!"
不思議とおんなじなんですねぇ。

よりくだけた表現では、"Ca m'a coûté la peau des fesses!" とも。
これはいわゆる日本語で言うところの「ケツの毛までむしられる」ってヤツですな。
財産根こそぎにされる、というニュアンスまで同じなのかしら?
女性は言わないんでしょうかね。やはり…

2009年1月11日日曜日

現代の美術表現-素材と技法
CONTEMPORARY ART EXPRESSION Material & Technique

Je suis allée au musée.
Il y avait des oeuvres d'art de Andy Warhol, de Roy Lichtenstein, d'Hiroshi Senju, de Yasumasa Morimura, etc.

Quand j'ai payé et je suis entrée dans une salle, une conservatrice était sur le point de parler.
Elle donne un cours gratuit une fois par jour pendant le week-end.
Elle a parlé surtout de la peinture japonaise contemporaine.
Je ne m'intéressais pas bien à la peinture japonaise.
Mais son explication de la technique et les outils traditionnels était très intéressante.
--Ils mettent des papiers japonais pour dégrader.
--Ils donnent la nuance de leur peinture avec des feuilles d'or, d'argent.
--Ils peingnent avec des pierres naturels, ils font la couleur foncée et claire avec la même pierre en changant la manière de l'écraser.
--etc.
Et elle nous a expliqué comment on peut la regarder, on l'a regardé d'abord à distance, et après de plus près.
Il y avait plusieurs nuances très variée à chaque moment.

新潟県立万代美術館で開催中の「現代の美術表現-素材と技法」の展覧会に行ってきました。
ウォーホール、リキテンスタイン、千住博、森村泰昌などの作品をみることができます。

チケット代を払って、館内に入ると、ちょうど学芸員の方が話し始めたところ。
会期中、土日祝の2時から無料で作品の解説を聞くことができるそう。
特に現代日本画について説明していました。
個人的には、これまで日本画にはあまり興味が持てずにいました。
でも今日説明を聞いてみると、ぼかしをつくるために和紙を貼る、金箔などを貼っておいて色にニュアンスをもたせる、顔料となる石の潰し方を様々に工夫して同じ石から濃淡の違う色を作るなど、伝統的な日本画のテクニックと素材の説明は大変面白かったです。
同様に、絵の見方を教わりました。遠くからみたときと、うんと近づいてみたときと、見え方が全然変わることを知りました。

2009年1月7日水曜日

Je m'appelle Elisabeth ベティの小さな秘密

C'est le premier film de cette année(http://betty-himitsu.com/).
Je l'ai déjà regardé sur TV5 à la fin de l'année dernière.
Il y avait quelque scènes sautées à la télévision.
Je ne l'ai pas remarqué, je sentais juste un peu de manque d'harmonie.
Mais comme je ne comprends pas très bien le français, j'ai réalisé que je ne devais pas bien comprendre.
Et aujourd'hui j'ai très bien compris; c'est grâce au sous-titre??? ou au film complet???
C'était bien, j'avais de temps en temps les larmes aux yeux.
Deux, trois dammes qui s'asseyaient devant moi ont également essuyé des larmes.

今年一本目の映画です。
年末TV5で放映したので、見ていたものでしたが、テレビ版はあちこち省略されていました。
テレビを見ていたときは省略シーンがあることに全然気がつかなくて、「なんでこうなったんだ??」とちらっと違和感を覚えたものの、語学力不足のせいか…と納得してたのです。
さて、今日は実によくわかった。字幕のせい?それともほんとに完全版だったから?
よかった。時々涙浮かべてみてたよ。
私の前に座っていた2,3人のオバサマ方もそっと涙をぬぐっていましたねぇ。

ベティがママに打ち明けたセリフ、
J'ai quelqu'un dans ma vie. (私、好きな人ができたの。)
がかわいいね。