2009年1月25日日曜日

ノン子36歳(家事手伝い)

C'est un film japonais intitulé Nonko, 36 ans(http://nonko36.jp/).
Comment pourrais-je expliquer en français le mot dans ces parenthèses?
Dans le site officiel en anglais, ce mot a été coupé.
Ce mot signifie son état.
Quand je le traduis en français mot à mot, c'est une stagiaire de mariage.
Mais on utilise ce mot par commodité, c'est-à-dire, elle ne travaille pas, et elle n'est pas mariée.
Nous imaginons sa situation un peu compliquée difficile avec ce titre quand nous comprenons qu'elle a 36 ans et qu'elle est stagiaire de mariage.
Nonko était quelqu'un un peu connu qui passait à la télé, au cinéma.
Elle était mariée. Et elle a divorcé, en même temps son travail ne marchait plus. Maintenant, elle est revenue à la maison de ses parents.
Elle a perdu tout éspoir pour son avenir; ceux de la vie privée, et de la vie professionnelle aussi.
Quand on parle des jeunes dépendant toujours de leurs parentes, on dirait qu'ils sont Tanguy qui est un titre de film français.
Ce n'est pas ça?

映画みてきました。
『家事手伝い』ってフランス語ではどう説明すればいいのやら??
映画公式サイトの英語バージョンではタイトルからカットされてた。
ほんとに『家事手伝い』ってわけじゃないからね…
日本人なら「36歳で家事手伝い」っていうとうっすら想像する人物像があるからな。
ノン子はテレビや映画にちょこっと出たりしてた過去があり、バツいち。両親の家に戻ってきて暮らしてる。私生活についても、仕事について、すっかり希望をなくし、日々捨て鉢に暮らしてる。
自立しないでいつまでも親元にいる若者を『タンギー』って映画のタイトルを使っていうようだけど、こんな感じかしら。ちょっと違う?

0 件のコメント: