2008年10月28日火曜日

L'après-midi deux heures moins vingt
午後1時40分

L'arc-en ciel apparaît !
En plus double!
Ca va me porter chance?

虹が出てる!
それもダブルだよ。
いいことありそうだ。

2008年10月26日日曜日

Crin Blanc 白い馬 / Le Ballon Rouge 赤い風船

Je suis allée au cinéma.
Ce sont deux vieux films.
"Le Ballon Rouge" a reçu le prix de la Palme d'or du festival de Cannes en 1956.
Après cinquante ans, la concession des droits d'auteur n'est plus nécessaire depuis toujours.
Et maintenant ce problème résolu, ce film a été exposé une deuxième fois avec un autre film à Cannes en 2007.
Sur la brochure, on peut lire beaucoup d'admiration.
Mais moi, je ne les aimais pas trop.
Les deux films se ressemblent beaucoup.
Ce n'était pas extraordinaire.

古い映画を観てきました。
『赤い風船』は1956年のカンヌ国際映画祭 パルム・ドール賞受賞作品だそうです。
長年の権利問題が決着し、やはり53年に同国際映画祭グランプリを受賞した『白い馬』とともに2007年カンヌに再び出品された作品。
パンフレットでは絶賛ですが、私はあんまりおもしろくなかった。
「奇跡のラストシーンには感動し、心揺さぶられるでしょう。」って…んー…あんまり。

2008年10月25日土曜日

L'effet du travail 通勤の効能

Aujourd'hui, j'étais en pleine forme.
Ca fait longtemps que je n'avait pas fait de vélo ce matin.
Je suis allée au bureau presque tous les jours en vélo pendant trois mois.
Ce n'était pas une distance très longue.
Mais cela m'a entraîné.

今日は快調でした♪
しばらくぶりに今朝自転車に乗ってきました。
3ヶ月間ほとんど毎日自転車通勤してたのが効いたのかなぁ、そんなに長い距離じゃなかったんだけど、トレーニングになっていたようです。

2008年10月17日金曜日

Des bonbons de la pâtisserie très conue, Vraiment?
ローザー洋菓子店 ほんとに?

L'autre jour, je suis passé au bureau, la comptable m'a donné des bonbons.
Son amie lui en a donné à Tokyo.
D'après elle, cette pâtisserie est célèbre.
J'ai trouvé ces papiers d'emballage très beaux.
Après avoir mangé, je les ai pris en photo.
Et j'ai remarqué le nom sur ce papier, j'ai cherché sur internet.
J'ai trouvé une pâtisserie qui a le même nom.
Est-ce que c'est exactement la même pâtisserie??
Les gens écrivent à propos de gâteaux secs dans une boîte bleue.
Personne n'écrit à propos de ces bonbons.

先日会社に寄ったとき、経理の女性が飴(というかチョコ菓子でしたが)をくれました。
東京に行った時、お友達がくれたんだそうです。
そのお友達によれば有名店とのこと。
包み紙のデザインがかわいい♪
食べ終わった後、並べて写真を撮りました。
包み紙には店の名前が入っていたので、インターネットで調べてみることに…
http://r.tabelog.com/tokyo/A1308/A130803/13006394/
確かに同じ名前の店がヒットしましたが、はたしてこの店でしょうかね??
コメントを読むと、青い箱に入ったクッキーのことがかかれていますが、このお菓子については誰もかいていませんでした。

2008年10月11日土曜日

Statue bouddhique un peu mignon(?)
ちょっとかわいい(?)金剛力士像

J'ai trouvé des statues bouddhique en allant manger "Ramén"; une soupe de nouilles chinoises.
Il avait les cheuveux courts il y a 2, 3 mois quand j'ai remarqué pour la première fois.
Mais maintenant ses cheveux étaient vraiment longs.
Et peut-être l'autre voulait depuis toujours, lui aussi, il a commencé à laisser pousser ses cheveux.



ラーメン食べに行く途中、こんな仏像を発見。
2、3か月前に気がついたときには、まだまだ短かったんだけど、今や完全にロン毛。
たぶん、お隣さんは憧れていたのでしょう、彼も髪を伸ばし始めています。

Au salon de thé chinois 中国茶の喫茶店

Depuis que j'ai arrêté le travail, j'ai un peu grossi.
J'ai entendu que le thé chinois avait l'efficacité de rabaisser l'augmentation du taux de graisse du corps.
Pour maigrir ce serait plus simple de ne juste pas manger le gôuter.
J'ai pris du thé de Chine très frais, c'était très bon.
Et j'ai commandé ce dessert qui avait un goût sucré léger.
Dedans, il y avait plusieurs sorte de graine, des boulettes de thé, et du Tofu sucré.
Je l'ai bien aimé.


仕事を辞めたらちょっと太った…
中国茶には脂肪の吸収を抑制したり、燃焼を促すと言いますね。
もちろん『おやつを食べない』がいちばんなのはわかってるけどさ…これがなかなか。
今日は中国茶の喫茶店(名前忘れた)に行ってきました。
私が頼んだのはフレッシュなウーロン茶、すごくおいしかった。
そして、こんなデザートも注文。軽い甘みです。
中にはいろんな種類の豆や、お茶で作った小粒の団子、豆花という甘いお豆腐が入っていました。私は好きな味。

2008年10月8日水曜日

Soupe des carottes ニンジンスープ

J'ai acheté encore des carottes puisque j'avais oublié d'en acheter l'autre jour.
Dans un bac à légumes du frigo, il y en a trop.
J'ai fait donc de la soupe de carottes cet après-midi.
J'ajoute des tomates.
《ingrédient》
2 ou 3 carottes, un oignon, 8~12 petit-tomates, du beurre, du sel, du poivre, de l'eau chaude 600cl, une boîte de crème (200cl)
①râper les carottes, et l'oignon. éplucher les tomates.
②cuire les carottes et l'oignon à sec avec du beurre.
③ajouter de l'eau chaude. mettre des tomates après l'ébullition.
④passer ③ au mixer, et le remettre dans une marmite, ajouter de la crème, assaisonner avec du sel et du poivre.
ニンジン買ってあったことをすっかり忘れて、またもやニンジンを買ってしまいました。
野菜室はニンジンだらけに…
そんなわけで、今日の午後はニンジンスープを作りました。
私のレシピはトマトを足します。
《材料》
ニンジン2本か3本、玉ねぎ1個、プチトマト8~12個、バター、塩、こしょう、お湯600cc、生クリーム1箱(200cc)
①ニンジンと玉ねぎは千切り。トマトは皮をむいておく。
②バターでニンジンと玉ねぎを炒める。
③お湯を入れて、沸騰したらトマトを足す。
④③を冷ましたら、ミキサーにかけ、鍋に戻して生クリームを入れる。塩とこしょうで味を整えたらできあがり。

2008年10月3日金曜日

Naissance Des Pieuvres 水の中のつぼみ

Cet après-midi, je suis allée au cinéma encore.
Ce n'était pas un film intéressant pour moi.
C'est une histoire d'une fille qui est amoureuse d'une fille.
Ce sujet est un peu banal.
En fait, je n'ai pas de sympathie pour la fille.

午後、また映画を観てきました。
あんまりおもしろくなかった。
女の子に恋する女の子の話。ありがちー。
結局のところ全然共感できないしね。

Mais une fois rentrée chez moi, j'ai remarqué le titre français.
Si j'avais remarqué ce titre, mon point de vue aurait été un peu différent.
Le titre japonais était "Le bouton dans l'eau".
Quand je l'ai vu, j'ai imaginé toute seule qu'on veut montrer que des filles vierges, pures devennant femmes.
Mais quand j'entends le titre français, le sens est différent.
On pense des filles plus féminines.
Je ne peux pas bien expliquer .....

ところが、家に帰ってきてから原題に気がついた。
もしこのタイトルに気がついてたら、ちょっと見方が違ったかも。
邦題は「水の中のつぼみ」。かなり違うんだよね。うまく訳せないけど、原題は「執着の芽生え」みたいな感じかなぁ。
邦題見て勝手に純粋無垢な神聖視された少女が、恋を知って女になる…みたいなありがちな感じを想像したけど、もっとはじめから少女を女ととらえてる、とでもいえばいいのでしょうか。うまく説明できないけど。