2008年1月27日日曜日

mante religieuse かまきり

年末、新聞の日曜版に面白い記事がありました。
かまきりが産みつけた卵の高さから、その年の積雪量が予想できる、というもの。卵を産んだら死んでしまうかまきりにその後に降る雪の量なんてわかるんでしょうか?
新潟で電気屋を営むおじさんが、子供の頃に父親から聞いたこの言い伝えを思い出し、仕事に役立てていたところ、「なかなか当たる!」と近所の人からもあてにされるようになったそうです。このおじさんがすごいのはこの後。山に入って280箇所3000個の卵の高さを調べたり、雪の少ない地域に豪雪地帯のかまきりを連れて行って産み付ける卵の高さを調べたり。この研究により62歳で博士号を取得したとか。専門家の間では現在も賛否両論あるそうですが、かまきりの話としても、このおじさんの話としても、なんだか興味深いじゃありませんか。

La mante religieuse devine la quantité de neige .
Dans la région, on dit que la mante devine clairement la quantité de neige de l’année.
La mante pond sur une feuille en automne. Si la mante pond très bas, l’oothèque sera sous la neige. Si la mante pond très haut, les oiseaux mangeront l’oothèque. Donc la mante pond juste au dessus de la neige. La hauteur de la ponte varie de 1 mètre jusqu’à plus de 2 mètres.
Un homme essaie de vérifier ce phénomène.
Monsieur Yokio Sakai, entrepreneur électricien dans cette région a prévu qu’il neigera cet année. Il était dans la forêt de Nagaoka, dans la préfecture de Niigata où il neige beaucoup.
Il examine avec ses doigts une oothèque de mante ressemble à une décoration de Noel . Dedans il y a une centaine de bébés.
On ne sait pas facilement la hauteur de la ponte.
Mr Sakai a entendu cette histoire de la bouche de son père lorsqu’il était enfant.
Il a beaucoup neigé en 1963 dès qu’il a commencé à travailler.
On devait entrer et sortir de la maison par la fenêtre du première étage cet année là où il a réparé beaucoup d’ antennes abimés.
Depuis ce temps, il prévoit la quantité de neige en regardant la hauteur de la ponte. Il a la réputation de ne pas se tromper. Petit à petit ses clients lui demandent quel sera la quantité de neige auparavant.
Alors il a observé 3000 pontes dans 280 lieux dans Niigata.
D’après lui, la hauteur de la ponte change tous les ans et cela dépend de la quantité de neige.
Il dit que c ‘est la conséquence de l’intuition de la mante. La mante cherche toujours le meilleur endroit pour pondre.
Mais la mante est morte avant la chute de la neige. La mante devine-t-elle vraiment la hauteur de la neige ? Il a transporté une mante d’une région avec de fortes précipitaions de neige dans une région avec de faible précipitaions de neige.
Resultat, la mante a pondu en suivant la précipitaions de cette région.
Avec l’aide de Mr. Akira Yuzawa qui est professeur d’université ; à Maebashi faculté de technologie. Ils ont calculé un rapport entre la hauteur de la neige et la hauteur de la ponte.
En 1997 à 62 ans, Mr.Sakai a reçu le grade de docteur en technologie.
Il y a une objection récemment.
Les chercheurs ne cessent de discuter cette opinion.
Certains chercheurs ont decouvert une autre hypothèse ; la mante aurait la même fonctionne qu’un pluviomètre. Mais ce n’est qu’une hypothèse.
L’hiver est arrivé.
Il a neigé beaucoup il y a 2 ans.
Peut-on profiter de la capacité de la mante pour prévoir le temps ?
La Météorologie nationale repond que non. L’origine du mot « mante » en grec signifie le prophète.

2008年1月26日土曜日

水炊き

関東で水炊きというと、若鶏のぶつ切りを湯炊きしてポン酢なんかで食べる、簡単鍋の代表ですが、もとは博多のお料理だとか。博多の水炊きは、たっぷり時間をかけて鶏のスープを作るらしい。野菜は白菜を使わずきゃべつ。あとはお好みで。これがとーっても美味しいんです。スープにはコラーゲンがたっぷりで、お肌にもよろしい。この味を知ってから、水炊きはこれしか食べれません。 そうそう、そしてここ何年かはまっているのが「塩ポン酢(→使いかけ)(http://www.kurashikikousen.com/ajikoubou/indexb08.html)」コレにつけて食べるのだ!
前回作ったのは…あら、もう去年のことでした。 まだまだ寒いからねー、そろそろまたつくろっかな。

■スープを作る
①手羽+20センチ角の昆布 灰汁を取りながら40~50分煮る。
②泡立器で肉をくずし、漉す。
■食べる前に
鶏肉は10分程下湯でして、スープに30分漬ける。
■ポン酢
柑橘類の汁:みりん:酢:薄口醤油:醤油=1:1:2:2:4

Dimanche 9 decembre 2007
Ce matin j'ai déjà préparé le dîner. C'est le "Mizutaki" qu'on peut manger partout.
C'est vraiment facile à préparer.
Mais L'origine de cette cuisine est la région Kyusyu.

Dans la région Kanto, "Mizutaki" signifie la cuisine rapide.
On bouille simplement de l'eau, parfois avec un peu de bouillon japonais.
On l’ajoute de la viande et des legumes, par exemple du choux chinois, des poireaux, des champignons, du Tofu, etc.
On l’accompagne de la sauce :"Ponzu" se prépare avec du soja, du vinaigre, un fruit qui resemble au citron, et du sucre. Mais aussi on peut tout simplement acheter cette sauce au supermarché.

Mais le "Mizutaki" qui est d'origine de Kyusyu est un peu différent.
On a besoin d’environ 2H pour faire la soupe.
J’ai fait cuire du poulet avec 20 centimètres carrés d’algue pendant 1H.
Et puis j'enlève l'algue, j’hache de la viande avec le batteur et filtre avec l'étamine.
C'est prêt.
Avant le dîner; il faut bouillir de la viande dans de l'eau chaud et ensuite la tremper 15 minutes dans la soupe.
On doit obligatoirement utiliser le chou, pas le chou chinois.
Pour les autre légumes, on met ce qu’on veut.
On mange ce plat de la même façon.
Mais moi, je n’utilise pas de sauce de soja.

Quand je mange du Mizutaki qui a beaucoup de collagène.Demain je pourrai avoir la peau lisse !!!!!

un bouquet

今日も新潟は雪。
お花屋さんの前を通ったら、大好きなアネモネや矢車草が入荷していたよ。真っ白な花束が好きだけど、こんな寒い日にはピンクや紫を入れてみましょう。
  □anémone (f)
  □bleuet (m)
  □pois de senteur (m)
  □marguerite (f)
  □gerbera (m)

Il a neigé encore. J’ai eu mon cours de français ce matin.
Quand j’étais sur le chemin du retour, je suis passée chez la fleuriste.
Il y avait beaucoup de sortes de fleurs que j’aime.
C’était l’anémone, le bleuet, le pois de senteur, le gerbera, la marguerite,etc.
J’aime beaucoup les bouquets blanc.Mais comme il fait froid et le monde est tout blanc, je voulais ajouter quelques couleurs, rosé, violet, bleu. Comme ça, je peux sentir un peu le printemps qui arrive bientôt.

「香る豆」、スイートピーのフランス語名はかわいいですねぇ!豆科なんでしょうか?そう言われれば確かに豆の花の形ですね。
そして実際にやったことはないですが…マーガレットといえば、コレ。
J'effeuille la marguerite.
Il m'aime, un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout.
Lequel??

2008年1月22日火曜日

la frange

自分で前髪切っちゃった。
J'ai coupé mon toupet moi-même.
って、toupetという単語を使ってみましたが、お馬さんのタテガミを想像しちゃうそうです。笑えるじゃないですか…
辞書見ると、「前髪」って書いてあるんですけどねぇ…
frange (f)
①縁飾り、総(ふさ)
②おかっぱ(の額に垂れた前髪)(= frange de cheveux)
③周辺部
④(集団・住民などの)一部、少数派。(minorité)

「こっちのほうがいいよ。」と教わりました。じゃー、
J'ai coupé ma frange moi-même. でどう?

Je voudrais laisser pousser mes cheveux encore plus longs.
Quand je suis allée chez le coiffeur, mes cheveux étaient vraiment plus courts que je pensais.
Ce matin, j'ai coupé ma frange moi-même. C'était trop long.
Je voulais couper que ça.
Autrefois, j'avais les cheveux courts.C'étaient au-dessus des oreilles. Tu peux imaginer?

2008年1月20日日曜日

C'est l'heure du goûter.

今日のおやつはお外でパンナコッタ。
コーヒーつきで630円でした。

LOVELA Bandai 2F BAR Via BACARO
http://www.lovela-bandai.com/shop/bar_via_bacaro.html

Aujourd'hui j'ai mangé du pannacotta au café.
Ca a coûté 630 yen avec une tasse de café.

異邦人 上・下

Amazon.co.jp: 異邦人 上 (1) (講談社文庫 こ 33-26): 本: パトリシア・コーンウェ�
Amazon.co.jp: 異邦人 下 (3) (講談社文庫 こ 33-27): 本: パトリシア・コーンウェ�

毎年年明け最初の読書はコーンウェルです。
楽しみにしてるスカーペッタシリーズですが…なんといえばよいのでしょう?具合が悪かったり、精神的にやられちゃったりしていて、普通の幸せが来ると物語が終わっちゃうのかしら、だんだん妙な人が増えていく感じ。せっかくベントンも帰ってきたのにね。
フランス語の勉強始めてから、なかなか本読む暇がありません。今年は何冊読めるでしょうか?

2008年1月19日土曜日

INAS-FID 知的障害者卓球世界選手権

DELF試験の最終日と重なって、フランス卓球チームが到着。
縁あって、滞在中のお手伝いをすることになっており、10月28日の午後試験が終わるとそのまま、千葉に向かいました。
「通訳できる」というレベルには届かないので、私の主な仕事は日本スタッフとの調整、観光、ショッピング、あれが足りない、これが欲しいなど、つまりなんでも屋さんですね。
皆とっても親切で、私の怪しいフランス語に耳を傾けてくれました。いやぁ、ほんと、選手たちにはからかわれたりしていましたが、皆優しくてほっとしました。
監督さんたちとは毎晩のように飲み屋に出かけましたよ。日中は夕暮れまでほとんど1日中試合が入っていましたから、せっかくの日本滞在をなかなか堪能する暇がないのです。夜はせめてもの自由時間。試合中に審判と揉める一面もあり、私はちょっぴり緊張していたのでクタクタでしたが、夜は夜!フランス語漬のチャンスですからご一緒してさせていただきました。女性の監督さんが1人いて、私と彼女はワイン派。男性には新潟のお酒なども紹介してみましたが、皆さんのお気に入りは「焼酎」でしたね。その内の1人が帰りに空港で買って行ったらしいのですが、税関で奪われたとか…
焼酎お土産に持っていくからさ、いつか会えるといいな!

■リシャール
L’équipe français s’est composé de 9 joueurs et 4 entraîneurs.
Quand on est arrivé à l’hôtel, on a rencontré un premier garçon à la réception qui a perdu sa valise à l’aéroport. Il s’appelle Richard.
Il était ennuyé. Parce qu’ il ne comprenait pas comment il pouvait faire.
Donc rassurer Richard, c’était mon premier travail.
J’ai contacté l’aéroport dés que j’ai donné mon nom à la réception.
D’abord on ne savait pas où sa valise était arrivée.
Une fois retounée à Paris en avion AF, elle est revenue au Japon en avion KL M. Enfin aprés 2,3 jours de son arivée , il a eu sa valise. Mais elle était cassée!
Alors j’ai contacté plusieurs fois la copagnie d’avion. Personne savait comment la valise s’était cassée et personne ne voulait être responsable.
Résultat, KLM a proposé de réparer la valise ou de remplacer par une neuve.
J’étais inquiètée un peu. Parce que sa valise était très particulière, c’était le gobelin. Je n’en ai pas vu. S’il voulait la réparer , il n’aurrait pas pu l’avoir avant son départ.
Je me suis trop inquiètée, il a tout simplement décidé de changer sa valise. Il voulait plutôt que je décide moi-même.
Il a eu une valise nouvelle,brillante. Cela m’a étonné que cet accident comme ça était deuxième fois pour lui ! Un entraîneur m’a dit que c’était absolument toujours Richard qui avait un problème.C’était drôle. Mais grâce à Richard, tout le monde a commencé à avoir de l’amitié et la confiance en moi.


■浅草
Le lendemain l’équipe était libre, puisque le match n’a pas encore commencé. Ils voulaient visiter quelque part très typique japonais. On a décidé d’aller à Asakusa où il y a un temple très connu, beaucoup de magasins de souvenirs. Un entraîneur a acheté un kimono d’occasion pour sa femme. Il m’a écrit d’en acheter dans un courrier avant son départ. Il hésitait beaucoup donc je lui ai aidé en essayant des kimonos. Il a enfin décidé, et puis l’autre entraîneur est arrivée. On a commencé à en chercher. Je crois que ça faisait environ 1heure, mais les garçons et filles attendaient sagement. Michel s’était occupé d’eux. C’était un peu difficile à trouver un restaurant pour 15 personnes.
On s’est débrouillé.Asakusa leur a beaucoup plu.


■飲み屋さんで
Malgrè une période de match, 4 entraîneurs voulaient sortir le soir.
Ils n’avaient pas de temps pour s’amuser.
J’étais un peu fatiguée, mais on est sorti ensemble.
Je leur ai présenté du Saké, et du Shochu et des amuse-gueule japonais.
C’était la saison du ginkgo.
On le mange tout simplement cuit.Ils ont discuté de ce que le gôut de ginkgo avait de la ressemblance avec celui du bigorneau ou celui du marron. 3 hommes disaient que c’était la gôut du bigorneau. Et une dame disait plutôt marron. Je ne sais pas bien. Mais j’étais d’accord avec elle.


■つたないフランス語
L’autre jour, on était venu boire quelque chose au café.
Je n’aime pas bien la biére, mais ils la buvaient toujours, surtout en pression.
Lire la carte, cétait mon travail. J’ai vérifié s’il y avait une pression et Je leur ai demandé si vous voulait boire la biére « présseée » . J’aime beaucoup un citron préssé.
Alors ils étaient très contents, ils se sont beaucoup moqué de moi, ils ont dit,« Tu est trop mignonne !! ».
Après ils disaient toujours comme ça. « C’est vrai qu’elle était préssée de porter une pression. C’était vraiement la bière préssée. »,« Aujourd’hui aussi, On va commender la bière préssée ! ». Et aussi ils disaient qu’ils continueront à parler de cette histoire en France.
De tout façon, petit à petit on s’entendait, et ils pouvaient me taquiner.
C’était bien comme ça.
Mais j’étais étonnée, Michel m’a dit que c’était moi qui avais commencé.
L’autre jour, quelq’un disait qu’il voulait(aurait voulu) prendre un verre de Shochu.Mais sa prononciation était « Chochu » . Je me suis sentie que c’était très mignon. Je n’ai pas voulu le taquiner. Donc j’oubliais cette histoire. Il m’a dit que c’était pour ça qu’il pouvait me taquiner.

■試合

Le match du chanpionnat a commencé. La salle était situé juste en face de l’hôtel.
Je ne connais pas bien la règle du jeu. Mais quand l’entraîneur avait un problème avec l’arbitre, je devais expliquer ce que les deux disaient.
C’était compliqué. Une arbitre m’a expliqué un peu la règle.
Cette fois-ci, le match avait lieu selon les règles internationnales. L’organisateur japonais qu’on appelle INAS voulait que ce chanpionnat du monde devienne la base des Jeux paralympiques.
Les arbitres étaient très stricts surtout avec les entraîneurs.
On était dans la salle presque toute la journée.
J’ai porté un maillot rouge où il était marqué de la notation «FRANCE », et j’ai crié d’encouragement.
D’abord les japonais, l’organisateur, l’équipe japonaise, les bénévoles, m’ont regardé avec un regard réprobateur. Petit à petit, ils se sont habitué à mon existence. Par contre, il y avait une joueuse japonaise à la cérémonie de fin, qui était étonnée de me parler japponais....
L’équipe française a gagné quelques médailles de bronze.D’abord dans le match de groupes, et puis le math de double mixte.

2008年1月17日木曜日

tic de langage


「口癖」

久しぶりにフランス語サークルに出てきました。 今日習ったのは、会話の中でよく使う決まり文句。
こんなのがすらすらっと言えると「それらしくて」いいですねぇ!

Il faut dire qu'avec le temps qu'il fait.
こんな天気じゃねぇ、しかたないわよ。

Ca va bien finir par s'arranger.
ま、どうにかなるわよ。

Ne m'en parlez pas !
その話はしないでよ。

Jamais deux sans trois.
二度あることは三度ある。

De mon temps, c'était pas comme ça.
私の若いころはね、こんな風じゃなかったわ。

最後の読むとわかるけど、ばーちゃんの会話なの。
こんなおしゃべりよく聞くね。国は違っても、中身はあんまり変わりませんな…

teint (m)

今日、新潟は雪でした。さっむぅ~い!!
この写真、朝ですからね。10時半すぎ位かな。 日照時間が少ないですねぇ。

Les habitants des régions enneigées ont souvent un très joli teint.
でもさ、雪に閉ざされた地方に住んでる人って、肌きれいだよね。

こんな日に散歩しなくてもいいですよね。1時間位歩いてきました。

①顔色
②染め具合
  (成句中でのみ)bon (grand) teint
  (形容詞的に)(1)堅牢染め(の)、しっかり染まった (2)bon teint 意志堅固な

2008年1月15日火曜日

新しいバブーシュ

Tu te souviens mes pantoufles que je mettais à Paris?
Elles me plaisaient beaucoup.
Mais elles sont fatiguées.
J'en ai acheté des nouvelles.
Je les trouve mignones.
Qu'en penses-tu?

お気に入りだったんです、確かユナイテッド・アローズで購入した黒いやつ。いい加減履きました。ボッロボロです。フランスで捨ててこようかと思ったけど、帰りの飛行機の中で履くか…と思い直し連れて帰ってきてしまいました。そしたら愛着ひとしおで捨てられず、結局年末まで履き続けることに。
新しいのはMADAME ROBA(http://www.paris-morocco.com/information.html)のお花つき。
偶然見つけたんですが、実はたいそう有名だったようですね。
年が明けたので、「何か新品を身に着けましょう。」という気持ちでおろしました。

Je devais changer la configuration.

設定変えなきゃならなかったよ。

Skypeをダウンロードしたんです。夜中ぜんぜん知らない人から次々チャットの申し込みが…
失敗失敗。
configuration (f) 外形、形状、形態、地形、地勢 →forme

これが「設定」だなんて!

2008年1月14日月曜日

DELF受けたよ(2)


高い受験費用を払っちゃった(確かA2;10000円、B1;12000円)ので、問題集を買って勉強することにしました。
問題集は欧明社のサイト(http://www.h6.dion.ne.jp/~omeisha/delf_dalf.htm)から買えます。表紙の感じがちょっとでも楽しそうな方を選んだらコレになりました。
B1の問題集に、モンプリエの語学学校でやった問題がありました。 DELF B1レベルのクラスだったんですね。
勉強し始めたときほとんど答えられなくて泣きそうになりましたが、だんだん、うっすらできるようになっていくんですねぇ。さすが問題集。

現在レベルは易しい方から、DELFはA1、A2、B1、B2、そしてDALF C1、C2となっています。
私が願書を出したのは、A2とB1
A2は筆記と口頭試験1日で10月14日、B1は10月21日に筆記、28日に口頭、という日程でした。
試験内容は全レベル共通で、
 ■聞き取り
 ■読解力
 ■作文
 ■口頭
にわかれています。
筆記試験を各教室で行った後、口答試験は控え室で問題を渡されて準備、その後面接官のいる部屋で試験、という段取りです。
試験問題はすべて回収されるので、細かいことはもう忘れちゃったけど、口頭試験の内容はこんなでした。
□A2
控え室で問題のかいてあるカードを2枚引かされます。
そのうちどちらか自分の答えやすい方を選んで回答準備。確か10分程度。
最初に自己紹介をさせられます。
その後の選択問題、私が選んだのは、「あなたは地下鉄にいます。車掌が切符の確認に来たとき、あなたは切符を持っていませんでした。状況を説明しなさい。」
この後、雑談しました。
□B1
やり方は同じ。準備時間は15分だったかな。
選んだ問題は「近年、子供たちも携帯電話を持っていますが、学校での使用をあなたはどう考えますか?」
こちらも、問題に一通り答えた後、雑談。雑談が採点に含まれているのかはわかりません。
先生に、「もっと起承転結を明確にして説明できないとB2は受かんないわよ。」といわれちゃいました。
実際のところ、準備時間は私にとってはとっても短かったです。2問のうちの一方を選ぶために質問内容を理解しなくてはなりませんが、これだけで相当時間がかかってしまったのです。
準備らしい準備もできぬまま試験教室に入ったので、「準備した内容を読む」というより、「その場で答える」というスタイルで済ませることに…。 上手に受け答えができなかった場合は、回収される準備の紙も採点対象とのことでしたから、ある程度書けているほうがいいのかもしれません。

どちらの日も筆記試験会場がなんだか妙に暑くて、息苦しかったのを覚えています。寒いのもつらいけど…
私、時間ぎりっぎりだったので焦って暑かったのかなぁ。
それとも私だけだったんでしょうか?新潟と東京の温度差についていけなかったのかしら…

12月に入って結果が届きました。どちらも合格です。やったー!

Ma tante est au seuil du trépas.

おばさんは生死の境をさまよっているんだよ。

今日のメールはショッキングだ。
内容のインパクトとは関係なく、表現としては覚えてみたい気がする。

2008年1月13日日曜日

La nuit, tous les chats sont gris.

午後遅く川沿いをひとり歩いて帰ってきたら、どんどん暗くなってちょっと怖かった。遅くなるときはこの道通るのやめるわ…
夜の散歩は気をつけなさいって。

(諺)夜は物の文目もつかぬ。
On ne peut pas distinguer le bien et le mal.

"un nouveau manteau" ou "un manteau nouveau"

どっち?nouveauは名詞の前なのか後なのか、いつも悩む…

「新しいコートを買いました。」
J'ai acheté un manteau nouveau.って書いたら直されました。
正しくは、J'ai acheté un nouveau manteau.
un manteau nouveauって聞くと、一瞬こんな名前のコートがあるみたいだって。

nouveau (a)
①新しい、初めての
新酒 vin nouveau
ボジョレの新酒 beaujolais nouveau
新じゃがいも pommes de terre nouvelles
②(名詞の前)新しい、生まれ変わった、今度の
③新しい、独創的な、変わった、大胆な
④(名詞化された形容詞・過去分詞の前)最近…したばかりの(人)

Venus


連休2日目、もう1本映画を見てきました。
「ヴィーナス(2006年イギリス)http://www.venus-cinema.com/, http://www.timeout.com/film/newyork/reviews/83747/Venus.html
イギリス映画なので英語だけど、これは予告編を見たときから気になってた映画。映画に詳しくないので、俳優の名前も過去の作品もぜんぜんわからないんだけど、いかりや長介みたいな主役のおじさん、よかったわ。愛しき人生ですな。実にゆるぎなくてよい。
ピーター・オトゥールって言うのか、「おしゃれ泥棒」に出てた人?違うかな?
サスペンスのどんでん返しみたいに、実はヘップバーンの敵役で悪さするんじゃないかとドキドキしたのよ、この怪しいおじさん。
監督:ロジャー・ミッシェル 製作:ケヴィン・ローダー 脚本:ハニフ・クレイシ 出演:ピーター・オトゥール、レスリー・フィリップス、ジョディ・ウィッテカー、リチャード・グリフィス、ヴァネッサ・レッドグレーヴ

balance (f)

風邪をひいてますます痩せた先生に、「体重計持ってる?」って聞きたかったのに「体重計」が出てこなかった。
①秤、天秤
②均衡、釣り合い
③バランス、差引残高、収支
④公正、正義(の象徴としての天秤)
⑤(オーディオ装置の)バランス調整
⑥(隠語)密告者
⑦La Balance てんびん座
⑧ざりがに網
辞書見ただけじゃピンとこないね。どうしてこれが「体重計」なのさ…

laine (f)

「セールで新しいコート買ったんだよ。」とおしゃべりしてたときにわからなかった先生の言葉。
①羊毛;ウール;毛糸(=laine à tricoter)
②ウールの服(=vêtement en laine)、
 毛織物;(話し言葉)(毛のセーター、チョッキなど)暖かいもの
 (=petite laine) mettre une petite laine
③羊毛状のもの

2008年1月12日土曜日

NARCO

「ナルコhttp://www.narco-movie.jp/, http://www.linternaute.com/cinema/distribution/359/narco.shtml」見てきました。
発作的に眠りに落ちてしまう病「ナルコレプシー」にかかった男の物語。
なんじゃ??なるこれぷしーって???映画をみるまで知りませんでした。ほんとにあるのね、こんな病気。
実はぜーんぜん興味なかった。単純にフランス語の映画はなるべく見に行くようにしているので、時間ができたから見に行ったのです。
これが結構よかった。笑いだけじゃなく、ちょっとうなった。

監督・脚本・台詞:トリスタン・オリエ、ジル・ルルーシュ
出演:ギョーム・カネ、ザブー・ブライトマン、ブノワ・ポールヴールド、ギョーム・ガリエンヌ、フランソワ・ベルレアン、ジャン=ピエール・カッセル

Samedi 12 janvier 2008
Aujourd'hui j'ai regardé un film dont le titre est NARCO.
C'était tout simplement pour étudier le français, mais au fait ça m'a beaucoup intéressé. C'était une histoire drôle et un peu ironique.
Un homme a une maladie de narcolepsie.
Cette personne malade dort n'importe où, n'importe quand.
Je ne la savais pas jusqu’à aujord’hui.
Après le cinéma, je suis rentrée à pied. J’ai fait environ 45 minutes de marche.Dans la rue à côté du fleuve Shinano, il n'y avait personne.
A mesure que j'avancais, la nuit est tombée.Ca m'a fait un peu peur.
S’il n'y avait complètment personne, C'était mieux. De temps en temps quelqu'un passait.
Le soir, j’ai décidé de ne plus faire de la marche dans cette rue.

2008年1月11日金曜日

DELF受けたよ

フランス滞在最初の2ヶ月はモンプリエ。ホームステイしながら語学学校に通いました。
ひさびさの学生生活。授業は午前中だけでしたが結構まじめに勉強したなぁ。
まぁ、生活すべてが勉強だったので、机に向かって勉強したってことです。
渡仏前は微塵も考えていませんでしたが、せっかく勉強した記念に仏検受けとこうかな、という気になりました。
しばらく前から週に1度語学学校(ネス外国語会話http://www.nes-schools.com/)に通っています。
帰国後最初の授業が9月7日(金)。その日先生に「せっかく受けるならフランスでも通用する、DELFの方がいいよ。」と言われました。
翌日受験日や内容を調べてみると、なんと秋の願書締め切りはその日8日、受験地は少なく、最も近いのが東京。その上願書は原則受験費用の納入と同時で、直接受験地でのみ受け付けるという内容でした。
以前の私ならあきらめていたでしょう。
でもフランスでちょっぴり強くなった私は、ここであきらめてはいけない!と受験地である東京の日仏学院に電話をしてみました。
■新潟なのでその日直接願書を出しにはいけないこと。
■でもどうしてもこの秋受けたいこと。
かなり困惑されましたねぇ。
京都の日仏にかけなおして聞いてくれといわれ電話し、さらにもう一度東京にかけなおしました。
結果は○
とにかく受験費用を8日付けで送らなければならないとのことで、慌てて炎天下自転車に乗って新潟中央郵便局に出かけてきました。
よかった、よかった。
違った。勉強しなきゃ!

2008年1月9日水曜日

フランスに行ってきました

ほぼ3ヶ月のフランス滞在を終え、8月20日に帰ってきました。
「よぅし、まじめに勉強するぞー!」と決意も新たに、暑い暑い新潟空港に降り立ったのでした。
これも時差ボケなんでしょうか?
帰りの飛行機は、ほぼ完睡。食べているとき意外、ほとんど寝ていました。
離陸も着陸も気がつかないほどの、見事な眠りっぷり。

Je suis revenue le 20 août à l'aéroport de Niigata. Il faisait une chaleur accablante. J'étais presque 3 mois en France.
Je suis bien arrivée au Japon, et je décide d'étudier le français plus assidûment.
J'ai absolument bien dormi en vol sauf le repas, c'est à cause du décalage horaire??
Je n'ai pas remarqué ni le décollage ni l'atterrissage.