2008年1月19日土曜日

INAS-FID 知的障害者卓球世界選手権

DELF試験の最終日と重なって、フランス卓球チームが到着。
縁あって、滞在中のお手伝いをすることになっており、10月28日の午後試験が終わるとそのまま、千葉に向かいました。
「通訳できる」というレベルには届かないので、私の主な仕事は日本スタッフとの調整、観光、ショッピング、あれが足りない、これが欲しいなど、つまりなんでも屋さんですね。
皆とっても親切で、私の怪しいフランス語に耳を傾けてくれました。いやぁ、ほんと、選手たちにはからかわれたりしていましたが、皆優しくてほっとしました。
監督さんたちとは毎晩のように飲み屋に出かけましたよ。日中は夕暮れまでほとんど1日中試合が入っていましたから、せっかくの日本滞在をなかなか堪能する暇がないのです。夜はせめてもの自由時間。試合中に審判と揉める一面もあり、私はちょっぴり緊張していたのでクタクタでしたが、夜は夜!フランス語漬のチャンスですからご一緒してさせていただきました。女性の監督さんが1人いて、私と彼女はワイン派。男性には新潟のお酒なども紹介してみましたが、皆さんのお気に入りは「焼酎」でしたね。その内の1人が帰りに空港で買って行ったらしいのですが、税関で奪われたとか…
焼酎お土産に持っていくからさ、いつか会えるといいな!

■リシャール
L’équipe français s’est composé de 9 joueurs et 4 entraîneurs.
Quand on est arrivé à l’hôtel, on a rencontré un premier garçon à la réception qui a perdu sa valise à l’aéroport. Il s’appelle Richard.
Il était ennuyé. Parce qu’ il ne comprenait pas comment il pouvait faire.
Donc rassurer Richard, c’était mon premier travail.
J’ai contacté l’aéroport dés que j’ai donné mon nom à la réception.
D’abord on ne savait pas où sa valise était arrivée.
Une fois retounée à Paris en avion AF, elle est revenue au Japon en avion KL M. Enfin aprés 2,3 jours de son arivée , il a eu sa valise. Mais elle était cassée!
Alors j’ai contacté plusieurs fois la copagnie d’avion. Personne savait comment la valise s’était cassée et personne ne voulait être responsable.
Résultat, KLM a proposé de réparer la valise ou de remplacer par une neuve.
J’étais inquiètée un peu. Parce que sa valise était très particulière, c’était le gobelin. Je n’en ai pas vu. S’il voulait la réparer , il n’aurrait pas pu l’avoir avant son départ.
Je me suis trop inquiètée, il a tout simplement décidé de changer sa valise. Il voulait plutôt que je décide moi-même.
Il a eu une valise nouvelle,brillante. Cela m’a étonné que cet accident comme ça était deuxième fois pour lui ! Un entraîneur m’a dit que c’était absolument toujours Richard qui avait un problème.C’était drôle. Mais grâce à Richard, tout le monde a commencé à avoir de l’amitié et la confiance en moi.


■浅草
Le lendemain l’équipe était libre, puisque le match n’a pas encore commencé. Ils voulaient visiter quelque part très typique japonais. On a décidé d’aller à Asakusa où il y a un temple très connu, beaucoup de magasins de souvenirs. Un entraîneur a acheté un kimono d’occasion pour sa femme. Il m’a écrit d’en acheter dans un courrier avant son départ. Il hésitait beaucoup donc je lui ai aidé en essayant des kimonos. Il a enfin décidé, et puis l’autre entraîneur est arrivée. On a commencé à en chercher. Je crois que ça faisait environ 1heure, mais les garçons et filles attendaient sagement. Michel s’était occupé d’eux. C’était un peu difficile à trouver un restaurant pour 15 personnes.
On s’est débrouillé.Asakusa leur a beaucoup plu.


■飲み屋さんで
Malgrè une période de match, 4 entraîneurs voulaient sortir le soir.
Ils n’avaient pas de temps pour s’amuser.
J’étais un peu fatiguée, mais on est sorti ensemble.
Je leur ai présenté du Saké, et du Shochu et des amuse-gueule japonais.
C’était la saison du ginkgo.
On le mange tout simplement cuit.Ils ont discuté de ce que le gôut de ginkgo avait de la ressemblance avec celui du bigorneau ou celui du marron. 3 hommes disaient que c’était la gôut du bigorneau. Et une dame disait plutôt marron. Je ne sais pas bien. Mais j’étais d’accord avec elle.


■つたないフランス語
L’autre jour, on était venu boire quelque chose au café.
Je n’aime pas bien la biére, mais ils la buvaient toujours, surtout en pression.
Lire la carte, cétait mon travail. J’ai vérifié s’il y avait une pression et Je leur ai demandé si vous voulait boire la biére « présseée » . J’aime beaucoup un citron préssé.
Alors ils étaient très contents, ils se sont beaucoup moqué de moi, ils ont dit,« Tu est trop mignonne !! ».
Après ils disaient toujours comme ça. « C’est vrai qu’elle était préssée de porter une pression. C’était vraiement la bière préssée. »,« Aujourd’hui aussi, On va commender la bière préssée ! ». Et aussi ils disaient qu’ils continueront à parler de cette histoire en France.
De tout façon, petit à petit on s’entendait, et ils pouvaient me taquiner.
C’était bien comme ça.
Mais j’étais étonnée, Michel m’a dit que c’était moi qui avais commencé.
L’autre jour, quelq’un disait qu’il voulait(aurait voulu) prendre un verre de Shochu.Mais sa prononciation était « Chochu » . Je me suis sentie que c’était très mignon. Je n’ai pas voulu le taquiner. Donc j’oubliais cette histoire. Il m’a dit que c’était pour ça qu’il pouvait me taquiner.

■試合

Le match du chanpionnat a commencé. La salle était situé juste en face de l’hôtel.
Je ne connais pas bien la règle du jeu. Mais quand l’entraîneur avait un problème avec l’arbitre, je devais expliquer ce que les deux disaient.
C’était compliqué. Une arbitre m’a expliqué un peu la règle.
Cette fois-ci, le match avait lieu selon les règles internationnales. L’organisateur japonais qu’on appelle INAS voulait que ce chanpionnat du monde devienne la base des Jeux paralympiques.
Les arbitres étaient très stricts surtout avec les entraîneurs.
On était dans la salle presque toute la journée.
J’ai porté un maillot rouge où il était marqué de la notation «FRANCE », et j’ai crié d’encouragement.
D’abord les japonais, l’organisateur, l’équipe japonaise, les bénévoles, m’ont regardé avec un regard réprobateur. Petit à petit, ils se sont habitué à mon existence. Par contre, il y avait une joueuse japonaise à la cérémonie de fin, qui était étonnée de me parler japponais....
L’équipe française a gagné quelques médailles de bronze.D’abord dans le match de groupes, et puis le math de double mixte.

0 件のコメント: