2008年12月31日水曜日

Tortue カメ

Quand j'ai déménagé, mon amie Yoko a gardé ma tortue.
Je suis partie pour trois ans, c'était le mois d'octobre dernier.
Je suis allée la reprendre cette fois-ci car je suis venue en voiture.
On ne comprend pas exactement comment elle a bien grandi avec cette photo.
Quand je l'ai acheté, la taille de sa carapace était seulement 5,6 cm.
Et maintenant...on ne la tient pas dans une main, environ 20 cm.
Je suis sûre que ma tortue était bien chez elle.
Elle est habile pour faire grandir n'importe quoi; son fils aussi, il a douze ans mais il mesure déjà un mètre soixante-treize!
Pour ma part, ma tortue est si grande que je n'éleve pas maintenant.
Je l'ai lassé chez ma mère....

新潟に引っ越してくるとき、陽子ちゃんが3年ならと、ウチのカメを預かってくれました。
が、昨年10月にその3年を迎えてしまっていました。
車で行っているときにと思い立ち、今回引き取りに行ってきました。
この写真じゃいったいどれくらいでっかくなってるのかわかりませんね。
買った時は直径5,6センチのほんとにチビっこだったのに、今や片手では持ちきれない、20センチくらいはあるでしょうか。
陽子ちゃんちが快適だったんでしょうなぁ。
彼女は育て上手。彼女の息子はまだ12歳だというのにすでに173センチ!!
私はと言えば、こんなにでっかくなっちゃったカメ、とっても育てられません。
ママんところに置いてきました…

さて、カメに対するイメージは万国共通のようです。
◆avancer comme une tortue のろのろ進む
◆Quelle tortue! なんてのろまだ!

2008年12月24日水曜日

Bon Repas de Noël クリスマスのごちそう

Les points accumulés sur la carte club de JAL restait encore.
Je voulais profiter de cela avant le terme; à la fin d'année.
Alors c'était un repas de luxe de Noël que je n'aurais pas pu payer de ma poche.
C'était exquis.

今年末が期限のマイレージが残っていたので、とっても自分じゃ払えそうにない豪華クリスマスディナーを堪能して参りました。
おいしかった~♪

Après les hors-d'oeuvre, une serveuse a installé une table roulante devant nous.
Le cuisinier nous a presenté sa technique.

オードブルの後、ワゴンが置かれて目の前でサーブしてくれました。







Voilà, c'est le canard laqué que j'adore.

わぁ~い、大好き北京ダック!






L'aileron de requin entier. C'est la classe.

ふかひれの姿煮だよぅ、ゴージャス。






Et puis l'oreille de mer.

そして、アワビ~♪









2008年12月11日木曜日

BARON PHILIPPE DE ROTHSCHILD FAIR

Il y avait une promotion de Baron Philippe de Rothschild.
J'ai entendu qu'il y avait trop de monde qui voulait venir malgré que la promotion soit payante.
L'organisateur était un magasin de vin, Enoteca.
Il y avait seulement 50 places.
Mais mon amie qui m'a invité ne savait pas exactement quoi ce qui s'est passé.
Je ne lui avais pas demandé d'ailleurs.
Nous aimons le vin et nous voulions seulement passer une soirée ensemble en bavardant.
Et donc nous avons payé 3000 yen et dégusté six vins;
1 2007 Escudo Rojo Chardonnay / Maipo Chile / 2668 yen
2 2006 Carabas Chardonnay / Languedoc Roussillon / 2625 yen
3 2007 Escudo Rojo / Maipo Chile / 2688 yen
4 2006 Carabas Rouge / Languedoc Roussillon / 2625 yen
5 1994 Ch.D'Armailhac / Pauillac / 8925 yen
6 2006 Ch.Mouton Rothschild / Pauillac / 126 000 yen !!
Le directeur de l'exportation était là.
Il est venu de France.
Il a expliqué les caractéristiques du vin, une petite histoire, l'étiquette, etc.
Jusqu'au numéro 3, nous avons pensé que le prix de cette soirée quand même était un peu cher.
Mais le numéro 4, nous avons dit "Pas mal."
Le numéro 5, " C'est délicieux."
Et le dernier, cétait absolument merveilleux!
Alors cela nous a fait taire, on n'a plus chipoté concernant le prix.

Et ce qui était drôle, quand on a acheté quelque chose, ce directeur a donné son autographe.Il nous a demandé notre nom, et il l'a écrit sur la bouteille comme une star.
Nous avons acheté raisonnablement le vin du numéro 4 pour s'amuser un petit peu!!

エノテカ主催、『バロン・フィリップ・ド・ロートシルド社試飲会』がありました。
聞くところによると大層人気だそうで、限定50名限りだったとか。
友人のつてで手に入れてもらったチケットで行ってきました。
しかし実のところ、私たちはワインが好きで、おしゃべりしながら一夜を楽しめればいいな、という感じで参加したので、行くまでどんな集まりなのかわかっていなかったのだけど…
3000円支払って6種類のワインを飲みました。
輸出担当部長というフランス人が来ていて、ワインについて説明していました。
3つめ位までは、まー「フツー」。いくらバロン・フィリップ・ド・ロートシルド社からフランス人が来ていようとも、「ちょっと高いかも…」という印象でしたが、4になるとなかなか美味しくなり、5は明らかに美味しい♪
そしてとっても一生かえそうもない6は、そりゃーもーウマいっ!!

なんだかおかしかったのは、試飲会が終わりお買い物をすると、この輸出部長がボトルにサインをしてくれるオマケがあったこと。
名前を聞いて、書いてくれるところなんて、ちょっとしたスターって感じ?
分別をわきまえたところで、記念にNo.4をお買い上げ。サインももらって楽しかった~♪

2008年12月10日水曜日

Caramel mou 生キャラメル

Maintenant il y a une exposition d'Hokkaido au grand magasin.
J'ai regardé ce caramel à la télévision l'autre jour.
C'est un produit de la ferme de Yoshitake Tanaka qui s'appelle Hanabataké-Bokujo.
Récemment c'est très populaire.
J'ai entendu qu'il fallait faire la queue à 9h pour avoir un ticket qui permet d'achter des caramels.
J'ai rencontré une amie ce matin qui a eu ce ticket.
Elle en avait cinq, et elle m'en a donné un.
C'était un peu cher; 850 yen pour cette petite boîte.
Mais c'est absolument exquis!!!
大和に北海道物産展が来ています。
田中義剛が経営する花畑牧場の「生キャラメル」は朝9時から整理券が配られたそう…(他の生キャラメルは売れ残ってた!!)。
そんな情報に全く疎い私は、今朝会った友人に一枚整理券を譲ってもらい、ゲットしてきました。ほんのちょっぴりで850円という高値でしたが、それだけのことはあるおいしさ♪すっかり虜に…

2008年12月4日木曜日

カモ鍋 Nabé du canard

C'est la saison du gibier!
La chasse au canard sauvage est ouverte à partir du 15 novembre. Il y a deux méthodes de chasse; avec le fusil, avec le filet.
D'après l'organisateur de cette soirée, le canard pris avec le filet est meilleur.
Et ces canards habitaient dans la rizière.
Ils sont meilleur que ceux de la mer.
Mais moi, je ne connais pas la difference, je n'ai jamais goûté ceux de la mer. Je ne peux pas comparer.
Quand j'ai vu ce Nabé, j'ai trouvé qu'il y avait beaucoup de graisse.
Mais ce n'était pas trop gras.
C'était délicieux!

Après le Nabé, on a mangé du rôti de canard.
C'était trop bon !! avec du vin rouge !

ジビエの季節だ!!
カモ猟は先月15日に解禁されたそう。
猟は銃を使う方法と網を使う方法があり、本日この会を御世話してくださった方によれば、断然網で獲ったやつがウマいそうです。
また、生息場所で肉の味が違うとのこと。このカモはたんぼに生息してるやつだったんですが、海で海藻食べてるやつよりウマいんだそうです。
まぁ、私には比較材料がないので、わかりませんが…
最初見た時は、「すっごい油!!」と思ったけど、重くなく、とっても美味しい♪

鍋の後、ローストが出ました。これまた赤ワインにマッチしてめちゃめちゃ美味しかったです。