2008年7月27日日曜日

L'ouverture du café sur le balcon
カフェ『ベランダ』開店

Il y a un problème chez moi.
Toutes les chambres sont très mal aérées, maintenant j'ai toujours chaud.

Ce matin, j'ai fait du vélo.
Une fois renrée et pris une douche, je n'ai pas supporté d'avoir chaud à l'intérieur.
J'ai déjeuné sur le balcon. C'était une bonne idée!
Comme c'était agréable, ensuite j'ai mangé une glace à la noix de coco fait maison. Je me suis bien relaxée.

マンションの構造に問題があって、どの部屋も恐ろしく風通しが悪い…
今の季節は最悪ですな、暑くてしょうがありません。

今朝は自転車に乗ってきました。
家に着いて、シャワーを浴びたら、もはや部屋の中は耐え難い暑さ。
そこでベランダでご飯にすることに…
これは当たり!風は吹いてるんですよ、家の中以外はね…
気持ちがいいので、続いてお手製ココナツアイスを食べながら、ばっちりくつろぎました。

2008年7月20日日曜日

L'automate からくり人形


Je suis allée au musée de l'automate japonais à Shirone.
Au Japon, la technique du robot progresse.
L'origine de cette technique est l'automate à l'époque d'Edo.
Cet homme, Monsieur HINE est amateur, il a commencé il y a 25 ans.
Maintenant il va montrer ses automates quand on le lui demande; à l'école, au musée scientifique, à la maison de retraite, etc.
Les professionels de l'automate à l'époque d'Edo travaillaient pour rechercher des systèmes.
Et pour chaque partie, il y avait une personne différente qui l'a fabriqué; la poupée, l'accessoire, la boite.
Mais il fait tout tout seul.
白根にある「からくり人形館」に行ってきました。
日本では、ロボット技術は日々進化しています。そもそもはじまりは江戸時代のこのからくり人形にさかのぼるかもしれません。
25年前に趣味でからくり人形を作り始めた日根さん。
今では、要請があると、小学校や、自然博物館などにご自分の作った人形を見せに各地に出かけられるそうです。
江戸時代のプロのからくり人形師たちは、ただシステムを考えるのが仕事で、人形部分や、小道具、台座となる箱を作る人はそれぞれ別のプロがいたそうです。
日根さんは、ぜーんぶ一人でやっているそうですが…。



2008年7月18日金曜日

Les chiffres et les nombres
数字と数

◆数の書き方◆
ブログのフランス語にあまりに間違いが多いので、時々先生が直してくれます。
私の文章を見て、先生が、絶対というわけじゃないんだけど一般に、
Les chiffres sont écrits en lettre. Les nombres sont écrits en chiffre.』
(1桁の数字を文章に入れたいときは、un, deux, trois…のように綴り字で書き、2桁以上の数を文章にいれたいときは、数字で書く。)
と言っていました。

日本語で「数字」と「数」って、特別使い分けているかしら??
フランス語では明確に分かれています。
chiffre というと、まさしく数‘字’そのものを指すので、0,1,2,3,4,5,6,7,8,9 の10文字のことを言うそう。それに対し、nombre は数全体を指しています。
Comme il y a plein d'erreurs dans mes phrases sur ce blog, mon professeur les corrige.
Aujourd'hui c'était l'utilisation des chiffres.
Il m'a dit qu'en général, les chiffres sont écrits en lettre et que les nombres sont écrits en chiffre.
Je n'ai pas bien compris tout de suite, je ne suis pas sûre qu'on utilise différemment ces deux mots en japonais.
Il est clair qu'il y a une différence entre les deux en français.

2008年7月12日土曜日

ラーメン 茉莉蔵
Soupe de nouilles chinoises "MARIZO"

J'ai mangé une soupe de nouilles chinoises pour le déjeuner.
C'était un goût de sel.
C'était délicieux !
On peut facilement trouver un bon plat de ce genre à Niigata.
C'est vraiment de la hautte qualité.

本日お昼は塩ラーメンを食べました。
けやき通の端っこにあるラーメン茉莉蔵というお店。
美味しかった!
新潟のラーメンはレベルが高いのぅ。

Rouault Matisse Correspondances
マティスとルオーすばらしき芸術への共感

Cet après-midi, je suis allée au musée de Nagaoka qui se trouve à 50km de Niigata.
C'était "Rouault Matisse Correspondances".
Je voulais regarder cette exposition puisque cette fois-ci, des lettres écrites entre Rouault et Matisse étaient exposées..
Je savais très peu des oeuvres de Rouault.
J'avais une impression d'oeuvre tristes, sombres.
C'était vrai, mais ça m'a beaucoup plu.
Surtout les gravures; Le Cirque, et Les Fleurs du mal de Baudelaire.
Et j'aime depuis toujours des oeuvres de Matisse.
A propos, C'était difficile de lire une écriture étrangère parce que c'était illisible mais j'ai un petit peu compris.
J'étais contente !!
Ainsi j'étais là un peu plus de 2 heures.

7月5日より新潟県立近代美術館で行われている『マティスとルオーすばらしき芸術への共感』を見てきました。 今回は2人の書簡も展示されているというので興味があり、行きたいと思っていたのです。
ルオーについては、名前となんとなく暗い絵を描くというイメージしかありませんでした。
暗い絵というのは本当でしたが、すごくよかったです。 特に気に入ったのは、『サーカス』という版画集と、ボードレールの「悪の華」の挿絵。
マティスのほうは、以前から好きでした。
さて、気になっていた二人の手紙、外人の書いた文字は判読しにくく難しいですが、ほんの少しでもわかったところがあって、嬉しかった。
結局2時間以上いました。

2008年7月10日木曜日

Sazae-san サザエさん

J'aime bien depuis toujours ce manga;Sazae-san.
Il y a une émission de ce dessin anime à la télévision.
Cela télévise toujours en même heure à 6H 30 tous les dimanche.
Depuis quand je suis petite, je la regarde.
Aujourd'hui j'ai accepté ce gateâu.
Ce sont des personnages dans ce manga; de premier rang, il y a Tara-chan, Sazae-san, Katsuo, Wakame, Masuo, Namihei, Funé.
Les nom des personnages, tous fait la relation avec la mer.
Par exemple, Tara signifie un nom du poisson, la morue, Sazae signifie un nom du coquillage, le turbo cornu, etc.
L'origine était un manga du journal.

『サザエさん』は子供のときからずっと好き。
毎週日曜6時半から、テレビでアニメを放映しています。
小さいときからずっと、このワクのサザエさんをみています。
今日は、こんなキャラクター型お菓子をいただきました。
一番前の列左から、タラちゃん、サザエさん、カツオ、ワカメ、マスオ、ナミヘイ、フネさん。
キャラクターの名前は、皆海つながり。
もともとは新聞掲載の4コママンガでした。

2008年7月3日木曜日

INDIANA JONES and the Kingdom of the Crystal Skull
インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国

J'adore Harrison Ford !! surtout ce rôle, Indy.
Il est intélligent et aussi un grand aventurier, très charmant.
Ainsi aujourd'hui, je n'ai eu aucune envie d'étudier le français.
C'était un loisir juste pour mon plaisir.
Comme j'habite maintenant très près du ciméma, j'y suis facilement allée à pied après le dîner.
Quel avantage!, en plus c'est moins cher le soir.

ハリソン・フォード大好き!!特にインディはいいですなぁ。
知的な暴れん坊、一見相反する性質が同居した実に魅力的なキャラクターです。
今日は、フランス語の勉強はすっかり忘れて、ただただ楽しんできました。
映画館のすぐ近くに住んでいるので、夕飯の後、歩いてぶらっと行ってきました。
なんて便利!しかもレイトショーなので安い。

2008年7月1日火曜日

Le Bride sur le cou
邦題:何がなんでも首ったけ

名前は知ってたけど、顔は判別できない程度にしか知らなかったブリジット・バルドーが出るというので、今晩はTV5で映画を見ていました。
まぁ、実にどうでもいい内容でしたが、ちょっとあほっぽい役どころのブリジット・バルドーがとにかくキュート。
彼女をかわいく見せるための映画ですね。
ゲラゲラ笑いながら、最後まで堪能。

Ce soir, j'ai regardé un film sur TV5.
Ca m'a intéressé, parce que je connaissais cette héroine de nom mais pas de vue.
Cette histoire était très banal, son rôle était une cover-girl peu intelligente, mais elle était tout à fait adorable.
Ce film sert à dévoiler son charme.
Je me suis bien amusée jusqu'à la fin en riant quelque fois.



◆『雪崩』って言葉を覚えたよ!
J'ai appris un mot "avalanche"!