2008年1月26日土曜日

水炊き

関東で水炊きというと、若鶏のぶつ切りを湯炊きしてポン酢なんかで食べる、簡単鍋の代表ですが、もとは博多のお料理だとか。博多の水炊きは、たっぷり時間をかけて鶏のスープを作るらしい。野菜は白菜を使わずきゃべつ。あとはお好みで。これがとーっても美味しいんです。スープにはコラーゲンがたっぷりで、お肌にもよろしい。この味を知ってから、水炊きはこれしか食べれません。 そうそう、そしてここ何年かはまっているのが「塩ポン酢(→使いかけ)(http://www.kurashikikousen.com/ajikoubou/indexb08.html)」コレにつけて食べるのだ!
前回作ったのは…あら、もう去年のことでした。 まだまだ寒いからねー、そろそろまたつくろっかな。

■スープを作る
①手羽+20センチ角の昆布 灰汁を取りながら40~50分煮る。
②泡立器で肉をくずし、漉す。
■食べる前に
鶏肉は10分程下湯でして、スープに30分漬ける。
■ポン酢
柑橘類の汁:みりん:酢:薄口醤油:醤油=1:1:2:2:4

Dimanche 9 decembre 2007
Ce matin j'ai déjà préparé le dîner. C'est le "Mizutaki" qu'on peut manger partout.
C'est vraiment facile à préparer.
Mais L'origine de cette cuisine est la région Kyusyu.

Dans la région Kanto, "Mizutaki" signifie la cuisine rapide.
On bouille simplement de l'eau, parfois avec un peu de bouillon japonais.
On l’ajoute de la viande et des legumes, par exemple du choux chinois, des poireaux, des champignons, du Tofu, etc.
On l’accompagne de la sauce :"Ponzu" se prépare avec du soja, du vinaigre, un fruit qui resemble au citron, et du sucre. Mais aussi on peut tout simplement acheter cette sauce au supermarché.

Mais le "Mizutaki" qui est d'origine de Kyusyu est un peu différent.
On a besoin d’environ 2H pour faire la soupe.
J’ai fait cuire du poulet avec 20 centimètres carrés d’algue pendant 1H.
Et puis j'enlève l'algue, j’hache de la viande avec le batteur et filtre avec l'étamine.
C'est prêt.
Avant le dîner; il faut bouillir de la viande dans de l'eau chaud et ensuite la tremper 15 minutes dans la soupe.
On doit obligatoirement utiliser le chou, pas le chou chinois.
Pour les autre légumes, on met ce qu’on veut.
On mange ce plat de la même façon.
Mais moi, je n’utilise pas de sauce de soja.

Quand je mange du Mizutaki qui a beaucoup de collagène.Demain je pourrai avoir la peau lisse !!!!!

0 件のコメント: