2010年10月9日土曜日

Un Film Parlé
永遠の語らい

2003 Manoel de Oliveira

Je ai vu la croisière de Rosa et sa fille comme une touriste en Europe en écoutant l'explication de cette mère, une historienne pour sa fille.
Des scènes passent lentement, tendrement. Mais on ne peut pas finir calmement.
Ces trois dames célèbres, Catherine Deneuve,Stefania Sandrelli, etIrene Papas et ce capitaine interprété par John Malkovich apparaissent, j'oublie un peu cette mère et sa fille.

2003年 マノエル・ド・オリヴェイラ監督

ローザと娘のクルージング風景を、すっかりツーリスト気分で見ていました。
歴史の教授だという母親の説明は完璧。
シーンはゆっくりやさしく過ぎていくのですが、このまま終わるわけじゃなかった!
見よ!カトリーヌ・ドヌーブ、ステファニア・サンドレッリ、イレーネ・パパスの圧倒の3女優とマルコヴィッチ扮する船長さんが出てくると、主役のほのぼの親子を忘れかけたね。

3 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

Tes traductions en japonais, ces dernier temps, ne se surpassent-elles pas les textes originaux?

Comment peut-on savoir que la mère et sa fille sont “ほのぼの親子”sans voir le film ?

Il faudrait que tu traduises en mettant un peu plus de respect aux textes originaux écrits par toi-même.

Il y aurait trop de disparité, je pense...

Althur

匿名 さんのコメント...

Tu ne renouvelles pas tes blogs. Est-ce que tu es... malade ? Non, ça ne peut pas être varai!!

Althur

Akimi さんのコメント...

Ben,tu le trouves?
Je ne traduis pas tout. C'est vrai que je n'écris pas cet adjectif en français, mais c'est parce que je pense que ce n'est pas important dans cette phrase. Et puis, si j'ajoute quelque nuance, je crois que cette phrase est imcompréhensible. Peut-être je pourrais expliquer en ajoutant une phrase, mais cette fois-ci c'est une répétition du début. Enfin je n'arrive pas à tout écrire comme je parle en japonais(Je suis assez bavarde).
Pour ton niveau, ça devrait être facile. Alors, tu pourrais dire comment?