2012年6月25日月曜日

à la fin de la jourdnéé très tranquille après le tennis
テニスも終わり、今日が静かに終わっていく

On m'a donné ce gateau, "Unagi-Paï", qui est une spécialité de Sizuoka.
Je l'adore!!
Mais si j'explique la signification de ce nom de gateau, je doute les français veuillent le goûter.
Ça signifie le gateau comme un palmier de l'anguille.

J'ai fini le livre entamé en sirotant ce verre du vin blanc après une leçon du tennis.
C'était le livre de Blaise Cendrars en version japonais, "Moravagine" qui était fait une nouvelle édition.
Michel m'a appris cet écrivain et poète, je comprends mieux pourquoi il m'a conseillé.
Ses oeuvres ne sont pas tous traduites, mais je voudrais bien tous lire.

静岡名物うなぎパイをいただきました。
大好きなんだ~♪♪
でも、このお菓子の意味を言ったら、フランス人が食べたがるかどうかは疑問ですな。

テニスの後、この白ワインをちびちびやりながら、読みかけの本を終えました。
復刊されたサンドラールの『モラヴァジーヌの冒険』。
ミシェルに教えられたこの作家で詩人、なぜ勧めるのか少しわかった気がします。
彼の作品がすべて日本語訳されてるわけじゃないんだけど、されてる分全部読んでみたいな、と思いますね。

0 件のコメント: