2009年10月4日日曜日

spectacle ancien "Nozokikarakuri"
のぞきからくり

C'est l'objet exposé le plus précieux dans cette exposition au musée.
Ca s'appelle le "Nozokikarakuri" qui était populaire à l'époque de Méiji, de Taisyo, il y a à peu près une centaine d'années.
Et puis ce spectacle est tombé rapidement en décadence avec la diffusion du cinéma.
Quand on regard par une lentille, les tableaux se voient en relief.
Il n'en reste que trois sur le territoire japonais.
Celui de Niigata est le plus conservé, presque parfait.

今回の展示品の中でもっとも貴重な展示物でしょうか。
「のぞきからくり」という、明治、大正時代に流行った立体紙芝居とでもいえばよいのかな。
映画の出現とともに衰退の一途をたどったそう。
レンズをのぞくと、絵が立体に見えます。
日本中で現存が確認されているのは3台、そのうち新潟の物がもっとも保存状態がよく、ほぼ完全な形を保って使用に耐える状態です。

Il y a une personne comme dans ces photos qui raconte une histoire avec un rythme particulier.
Le titre de ce spectacle est "Un fantôme maltraite l'enfant du premier lit"
写真のように口上する人がいて、独特のリズムで物語を聞かせてくれます。
この「のぞきからくり」のタイトルは「幽霊の継子いじめ」。


世にもあわれの物語、所は大阪天下茶屋、その名は佐々木勇とて、夫婦の中に女の子、年は九ツ名は静江、妻のふじゑは病気にて、病院通いをいたされる。
二年にわたる患いに、夫勇はたまりかね夜昼通う茶屋遊び、遂に芸者に迷い込み、芸者とみ子を身請けして、妻といたして囲いしが、それも永くは続かずに、芸者を我が家に連れ込みり。
C'est une histoire pitoyable. Il y a un homme à Tenkajaya, Osaka qui s'appelle Isamu Sasaki.
Il vit avec une fille Shizué, 9ans, et sa femme malade Fujié.
Sa femme est malade depuis deux ans, son mari ne le supporte plus. Il commence à fréquenter des bars, il enfin tombe amoureux d'une Géisya qui s'appelle Tomiko.
Il la prend en charge au début, mais ça ne dure pas longtemps, finalement il l'acceuille dans sa maison.
それ芸者に一人の連れ子あり、年は八ツで名は花子、これを見るより本妻は、やけ野のきぎす夜のつる、我が子の行く末案じいて、だんだん病気は重くなる、いまわのきわにふじゑさん、かわいい静江を呼び寄せて、母さん死んだるその後は、父上様を大切に、遺言致してふじゑさん、あわれこの世を去りにけり。
Tomiko a une fille qui s'appelle Hanako, huit ans. Alors la femme, Fujié sent la solitude, et plus elle s'inquiète de l'avenir de sa fille, plus sa maladie s'aggrave. Quand elle meurt, elle appelle sa petite fille Shizué et lui dit de respecter toujours son père.
本妻なくなるその後は、妾とみ子の思いしは、我が子に跡目をやりたいと、思いば静江がじゃまになる、そのとき静江は十二才、学校通いの愛らしさ、それで我が子をいたわりて、静江につらく致されて、泣かぬ日とてはさらにない。
Après que sa femme est morte, sa maîtresse Tomiko pense donner un héritage uniquement à sa propre fille, et rien donner à l'autre fille Shizué. A cette époque-là, Shizué a douze ans, comme sa belle-mère est méchante avec elle, elle ne cesse pas de pleurer.
今日は学校の卒業式、あまた生徒が集まりて、卒業証書をもらわれて、喜びいさんで帰られる、中に静江は唯一人、唯呆然とうちしずみ、これを見られた先生は、いかがしたかと尋ねれば、聞えて下さい先生様、父上留守と思う晩、不思議と幽霊現れる、私の驚きいかばかり。
Aujourd'hui, à la cérémonie de la distribution des diplômes, tous les élèves sont très contents. Mais seulement Shizué se fait du souci. Sa professeur remarque son attitude soucieuse, lui demande ce qui se passe. Elle lui confie un événement étrange, "le soir où mon père est absent, un fantôme apparaît, cela me fait peur."
話を聞くより先生は、かねて噂が悪いわい、その場を見とどけてくれんと熱田巡査と相談し、すきをうかがう折も折、それとも知らずとみ子さん、白い着物に身をまとい、髪はざんばら乱れ髪、口に和櫛を咥いられ、ゆうれい姿と身を替えて、眠りし静江の枕辺に、あなうらめしやと現れる。
Le professeur voudrait savoir ce qui se passe réelement chez elle, et il demande à un gardien Atsuta de venir ensemble afin de découvrir.
Tomiko n'est pas au courant de cette investigation. Elle a les cheveux en bataille, un peigne à la bouche, en kimono blanc, ça veut dire qu'elle se déguise en fantôme, et c'est elle qui apparaît au chevet de Shizué.
その物音に目をさまし、見ればゆうれい立っている、驚き悲鳴を上げるなら、となりの部屋の花子さん、悲鳴の声に目を覚まし、見ればゆうれい目の前に、アッとその場に気絶する、騒ぎ聞き付け先生と、熱田巡査が飛び込んで、手早くとみ子に縄かける、先生花子を抱き上げて、いろいろ介抱せしが、もはやこの世の人でない。
Le bruit réveille Sizué, elle voit un fantôme et elle crie. Hanako à côté de sa chambre se réveille également, et en remarquant un fantôme, elle tombe évanouie. Le professeur et le gardien Atsuta entendent le bruit, et entrent dans la chambre. Ils arrêtent Tomiko tout de suite. Le professeur s'occupe de Hanako, mais elle est déjà morte.
縄目のはじに縛られて、引き出されるは停車場よ、あまた見物集まりて、あれが鬼人の継母よ、我が子殺しのゆうれいと、見る人々にののしられ、引き行かれるは裁判所。
Tomiko ligotée est à la gare, en train d'être traînée au tribunal. Il y a beaucoup de gens qui l'insultent.
被告とみ子は呼び出され、裁判長のご出席、検事判事の立会で致せし悪事の数々を、取り調べればとみ子さん、包み隠しておかれずに、致せし悪事をみんな残らず白状する、これを聞かれた裁判長、改悔心を認められ、六年間の懲役も執行猶予とあいなれば、聞えて喜ぶ継母は、うれし涙にかきくれて。
Tomiko au box des accusées avoue tout devant le président du tribunal, des procureurs, des juges. Le président constate qu'elle regrette, et la condamne à six ans de prison avec sursis.
Tomiko pleure de joie.
我が子の菩提をなさんため、みどり黒髪すり落とし、その身は尼とあいなって、朝な夕なに花手向け、世にあわれな物語。
Elle devient religieuse en se rasant les cheuveux. Elle offre des fleurs à sa fille défunte matin et soir et prie pour le salut de son âme.
(内山ミヨ 口上より)
(Miyo Uchiyama, de ses paroles)

0 件のコメント: