2008年2月28日木曜日

un poéme de Victor Hugo


2月26日は少ししんみりする日です。
雨の中散歩して帰ってきたら、この詩が届いていました。
Le 26 février est l’anniversaire de la mort d’une personne qui était quelqu’un de spécial pour moi.
Ce jour-là, une fois rentré après avoir fait une promenade, une poème de Victor Hugo était arrivée par un courrier. Avec beaucoup des photos. C’était beau et touchant.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
3 septembre 1847



houx(m)
(植物)ヒイラギ






bruyère(f)
①(植物)ヒース、エリカ
②ヒースの生い茂った荒野

0 件のコメント: