2008年4月10日木曜日

grand public

映画がテーマのとき、こんな表現を習いました。
万人向けの、深く考えなくてもわかるものに対して、形容詞的に使います。

  La télé prétend être un secteur grand public.


ま、きっぱり言って先生は主にアメリカ映画のことを言ってましたね。皮肉がこめられてます。
それに対して、『マニア向けの』といった意味では confidentiel を使うそう。 

近所のスーパーのお肉売り場。
牛の絵もあったけど、豚の顔がかわいかったので、こちらを採用。
部位が細かく説明されています。日本語でも名前わかんないよ。
家庭科でちょっと習ったか?
料理をすることになって肉を買いに行くと、「どこの部位がほしいんだ?」って普通に聞くから困っちゃった。
日本ではパックになってるじゃん。
お肉屋さんにはパテやリエットといったお惣菜やソーセージがたくさんおいてあって、とっても美味しそう。
血をまぜて作ったブーダンというソーセージ、ちょっとトライしてみたかったけど、チャンスがなかった。ざ~んねん!

Le rayon de la boucherie dans un supermarché.
Il y avait également un panneau de boeuf. Mais cette photo de cochon était mignonne et je l'ai pris.
Cela nous indique le nom de toute les parties du cochon.
Je ne le sais pas même en japonais.
Je l'ai peut-être appris à l'école primaire.
Quand je voulais faire la cuisine et je suis allée chercher de la viande, j'ai eu de la difficulté à repondre au vendeur qui me demandait quelle partie je voulais acheter.
Au Japon, on peut facilement choisir un paquet de viande déjà déstiné à un plat défini. Je ne l'ai pas vraiment pensé.
Il y a beaucoup de pâté, rillettes, et charcuterie, etc. Ca a l'air bon !!
Cette photo est un boudin qui se fait avec le sang.
Je voulais bien goûter, mais je n'avais pas d'occasion. Tant pis.

0 件のコメント: