2008年4月11日金曜日

土砂降り!3種 L'expression de la pluie

実は時差ボケと寒さでずっと体調いまいち。
今日は晴れ間も見え、少し元気になってきたので、学校が終わった午後散歩に出かけました。
デファンスに滞在しているので、セーヌ川を渡るとヌイー地区。サルコジ大統領のおうちや、彼が学生の頃バイトしていた花屋さんなどがあるハイクラスの地区です。
さて、「愛の神殿」と書かれたこの場所、ヴィーナスの美しい裸体には脇毛やら何やら無数のいたずら書きが… 万国共通なのね。
コーヒー飲んで、晩ごはん用のバゲット買って、歩き始めると突然雨!慌てて帰りました。
Depuis mon arrivée à Paris, je me sens toujours mal à cause du décalage horaire et du froid.
Aujourd'hui il fait beau, et je me sens mieux.
Je me suis promenée après l'école. J'habite maintenant à la Défense, donc une fois traversé la Seine, on arrive à Neuilly où monsieur Sarkozy habitait avant et il y avait un travail chez les fleuriste.
Ainsi, je suis passée au "Jardin du temple de l'amour", il y avait une vénus couverte de graffitis des poils des aisselles etc. C'est pareil partout.
J'ai bu du café, et j'ai acheté une baguette, je voulais rentrer, ensuite tout à coup il pleut !
Je me suis précipitée.

今日は『土砂降り』表現、3つ習いました。

Il pleut à verse.
Il pleut des cordes.
Il pleut des hallebardes.

à verseを使うのは知ってたけど、ほかのは知らなかったな。
verseは名詞(f)で、風雨などで作物が倒れることを指します。
cordeは縄、hallebardesは槍。強い雨が降っているときの様子を表しているんですね。

0 件のコメント: