2009年5月19日火曜日

O-daïba お台場→

J'étais un peu inquiète de cette visite touristique.
Parce que c'est un quartier moderne, pas du tout traditionel.
Mais ils découvraient une autre face de Tokyo, ils étaient contents.
On est descendu à la station où il y a une plage artificielle.
Et puis on a longé la mer assez longtemps.
こんな最近できた全然伝統的感じでもない地域の観光、気にいるのか心配してたんだけど、結論を言えば大変喜んでいました。東京の違った一面を見たってさ…

人工の砂浜が整備された海浜公園前で降り、結構長いこと海岸に沿って歩きました。



A côté du parc de Shiokazé, une statue en forme d'un personage fictif nommé Gundam était en train d'être construit.
Quand on achèvera les traveaux, il aura la grandeur "nature" de 18 mètres quoiqu'il soit le personnage de manga.

潮風公園のそばではガンダム建設中。
工事が終わると、アニメの登場人物ではありますが「等身大」の18mになるそうですね。

C'est le musée national de la technique et de l'innovation qu'on appelle "Miraï-kan".
C'était plutôt moi qui voulais visiter, mais c'était le jour fermé.
J'aurais dû bien me renseigner...
日本科学未来館、通称「未来館」。
誰より私自身がいちばん見たかったんですが、この日は休館日でした。
よく調べとけばよかった…
On est revenu au centre commercial, VenusFort.
Il y avait une scène avec un rosier grimpant pour les amoureux où on peut prendre des photos.
J'ai bien installé ce beau couple, la mère et le fils qui se diputaient de temps en temps même devant moi.

ヴィーナスフォートまで戻ってきました。
蔓バラに囲まれた恋人たちのための舞台があって、写真を撮ることができます。
時々私の前でもケンカする、この微笑ましい母と息子カップルを置いてパチリ。
Je les ai amenés au VillageVanguard qui est une librairie populaire avec de multiples succursales dans tout le Japon.
Ils ne vendent pas que des livres mais aussi des gadgets, un peu n'importe quoi.
Michel a utilisé un mot "bazar" pour expliquer ce magasin.
Je crois qu'ils l'aimaient beaucoup puisqu'ils étaient là assez longtemps.

ヴィレッジ・バンガードに連れて行きました。
ミッシェルはここを形容するのに「バザール(市場)」という言葉を使っていましたね。
かなり気に入ったんじゃないだろうか、結構長く居ました。

0 件のコメント: